==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་གཅིག་པ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ།
ཉེར་གཅིག་པ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ་སྤྱོད་པ་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེའུ་འདི་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟགས་དང་། སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་དང་། ས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་དུ་བའི་རྟགས་སམ་མཚན་མ་ལས་མེར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་ལྔ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དེ་དག་ལས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་ལྔ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་ཆོས་གཏམ་ལེགས་པར་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཞུམ་པར་བརྟན་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བག་མི་འཁུམ་པར་ལག་བརྐྱངས་ཏེ་གཏོང་བ་ཉིད་དང་། གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་
ངེས་པར་འགྲེལ་བ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བས་མོས་པ་ཐོབ་པ་དང་། བརྟན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བ་དང་། ལག་བརྐྱང་བ་དང་དགོངས་ཟབ་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་བསམ་པ་དང་ནི་ཕྱི་མ་བཞི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ལས་རྟགས་ལྔར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལས་བསླངས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་བཞག་པ་ཕན་པའི་བསམ་པ། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞག་པ་བདེ་བའི་བསམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕན་བདེའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཏམ་དང་ཆོས་འཆད་པའི་གཏམ་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ནི་བཞིན་འཛུམ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་སོགས་འདྲི་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བུ་ཚ་དང་གཉེན་བཤེས་དར་བར་བྱེད་པའམ། གཏེར་དང་འབྲུ་སྤེལ་བ་ས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཉེར་གཅིག་པ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ།",
  "chinese_translation": "第二十一品 行为究竟品",
  "english_translation": "Chapter Twenty-one: The Ultimate Conduct"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ཉེར་གཅིག་པ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ།",
  "chinese_translation": "第二十一品 行为究竟品",
  "english_translation": "Chapter Twenty-one: The Ultimate Conduct"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དྲུག་པ་སྤྱོད་པ་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེའུ་འདི་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟགས་དང་། སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་དང་། ས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་དུ་བའི་རྟགས་སམ་མཚན་མ་ལས་མེར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་ལྔ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དེ་དག་ལས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་ལྔ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་ཆོས་གཏམ་ལེགས་པར་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཞུམ་པར་བརྟན་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བག་མི་འཁུམ་པར་ལག་བརྐྱངས་ཏེ་གཏོང་བ་ཉིད་དང་། གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་\nངེས་པར་འགྲེལ་བ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བས་མོས་པ་ཐོབ་པ་དང་། བརྟན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བ་དང་། ལག་བརྐྱང་བ་དང་དགོངས་ཟབ་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་བསམ་པ་དང་ནི་ཕྱི་མ་བཞི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ལས་རྟགས་ལྔར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལས་བསླངས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་བཞག་པ་ཕན་པའི་བསམ་པ། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞག་པ་བདེ་བའི་བསམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕན་བདེའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཏམ་དང་ཆོས་འཆད་པའི་གཏམ་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ནི་བཞིན་འཛུམ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་སོགས་འདྲི་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བུ་ཚ་དང་གཉེན་བཤེས་དར་བར་བྱེད་པའམ། གཏེར་དང་འབྲུ་སྤེལ་བ་ས",
  "chinese_translation": "第六，此行为与究竟品中，有菩萨之相、受生之方式、得地之方式、以及赞叹究竟功德之门等四种教示。首先，如同从烟的迹象或特征中得知有火一样，凡是菩萨，都会显现出与修持六度相符的五种特征。从这些特征中，可以得知此乃菩萨，并被列入菩萨之列。这五种特征是：具有慈爱之心，摄受一切众生；善于以悦耳动听的言辞讲述世间和佛法的故事；为了利益他人，不畏惧任何恐怖和痛苦，具有坚定不移的决心；对于一切事物，总是毫不吝啬地伸出手来布施；以及准确地解释经文的含义。这五种品格是具足智慧的菩萨们的标志。也就是说，以慈悲心来摄受众生，以悦耳的言辞来获得他人的信任，以坚定不移的决心不被痛苦所动摇，通过伸出援手和解释深奥的含义这两种方式，通过物质和佛法来摄受众生。因此，第一个是发心，其余四个是行为，应将这五种特征理解为这样。其中，慈悲的自性分为具有发心和具有实践两种。发心又分为从不善中转化，安住于善的利益众生的发心；以及消除三恶道等痛苦，安住于天界安乐的安乐众生的发心。具有实践是指依靠这样的利乐发心，通过身语意三门来使众生安住于利乐之中。具有这样品格的，被称为具有慈悲心的菩萨。善于言谈的自性也有两种，即世间俗语的谈论和讲经说法的谈论两种。第一种又分为两种，使人人都高兴的谈论是指面带微笑，询问健康等使人高兴。真正令人高兴的是使子孙和亲友兴旺，或者增加财富和谷物等。",
  "english_translation": "Sixth, in this chapter on conduct and ultimate reality, there are four teachings: the signs of a Bodhisattva, the manner of taking birth, the manner of attaining the grounds, and the praise of ultimate qualities. First, just as one knows fire from the sign or mark of smoke, whoever is a Bodhisattva will manifest five signs that are in accordance with the practice of the six perfections. From these signs, one knows that this is a Bodhisattva and is counted among the Bodhisattvas. The five signs are: possessing loving-kindness and thus embracing all sentient beings; possessing the ability to speak well and pleasantly about worldly and Dharma matters; possessing steadfastness, not wavering in the face of any fear or suffering for the sake of others; always being generous, never hesitating to extend a hand in giving all things; and accurately explaining the meaning of the scriptures. These five qualities are the signs of wise Bodhisattvas. That is, embracing all sentient beings with compassion, gaining their trust with pleasant speech, not being discouraged by suffering with steadfastness, and gathering sentient beings through material and Dharma means by extending a hand and explaining profound meanings. Therefore, the first is intention, and the latter four are actions, and the five signs should be understood in this way. Among them, the nature of compassion is twofold: having intention and having practice. Intention is further divided into the intention to benefit others by transforming from non-virtue and abiding in virtue, and the intention to bring happiness to others by removing the suffering of the three lower realms and establishing them in the bliss of higher realms. Having practice means relying on such an intention of benefit and happiness, and establishing sentient beings in benefit and happiness through the three doors of body, speech, and mind. One who possesses such qualities is called a Bodhisattva with compassion. The nature of pleasant speech is also twofold: talking about worldly matters and talking about teaching the Dharma. The first is further divided into two: speech that makes everyone happy, which means smiling, asking about health, and making people happy. What truly makes people happy is making children and relatives prosper, or increasing wealth and grain, etc."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པར་དགའ་བའི་གཏམ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་
གཏམ་ནི་ཕར་ཕྱིན་དང་བྱང་ཕྱོགས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་མཐུས་བརྟན་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་གང་ལས་མི་སྐྲག་མི་ཞུམ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་ལ་མི་ལྡོག་པའོ། །ལག་བརྐྱང་པའི་རང་བཞིན་ནི། རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པར་སྦྱིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནང་གི་དངོས་པོ་མགོ་དང་རྐང་ལག་སོགས་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་སྦྱིན་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཆུང་ངུ་མིན་པར་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་འདི་དང་གཞན་དུ་གནོད་པའི་དུག་དང་མཚོན་ཆ་སོགས་མི་སྦྱིན་གྱི་དངོས་པོ་དག་པ་དང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་ལན་ལ་མི་ལྟ་བར་སྦྱིན་པའོ། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་འགྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ནི། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་དགོངས་སོགས་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་ཟབ་མོའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལྔ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སྲོག་གཅོད་སོགས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་། ལྟ་བ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཉལ་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡུལ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ཁམས་བདེ་སོགས་འདྲི་བ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་། གཉེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་གཏམ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། འཇིགས་
པ་ལས་བསྐྱབས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆེད་དུ་མ་གསོལ་བར་ཡང་དོན་དང་ལས་སུ་བྱ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི། སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་ལུང་སྟོན་པའོ། །བརྟན་པའི་རྟེན་ནམ་ཡུལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དང་། དུས་ཡུན་རིང་པོ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་བརྒལ་བ་དང་བསླབ་བྱ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པའོ། །ལག་བརྐྱང་གི་གནས་དང་རྟེན་ཀྱང་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་གོང་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང་། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང་། གུས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང་། ལན་དང་རྣམ་སྨིན་ལ་མི་བརྟེན་པར་སྦྱིན་པའོ། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་འགྲེལ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡུལ་ཡང་ལྔ་སྟ

【汉语翻译】
對於適合根器者，宣說相應的歡喜之語。所謂佛法之語，即是宣說波羅蜜多和菩提道次第等佛法，使眾生獲得天界和解脫。所謂堅定，即是通過禪定、精進、智慧三者的力量，變得堅定且具有忍耐的狀態，無論遇到任何痛苦和恐懼都不會害怕和沮喪，具有力量且不會退轉。所謂伸出援手的自性，即是廣大的佈施和無有煩惱的佈施兩種。第一種是，內在的頭、手、腳等事物，以及外在的轉輪王的王國財產也佈施，更何況其他事物呢？不是小小的佈施，而是廣大的佈施。第二種是，不佈施對此世和來世有害的毒藥和武器等，而是佈施清淨的事物，沒有吝嗇，不求回報地佈施。所謂解釋甚深密意的自性，即是具備四種個別正確認識，如實地理解密意和隱藏的密意等，並且毫不顛倒地闡述甚深之義。慈悲的五種對象是：痛苦者、造作殺生等惡行者、放逸者、進入邪見者、以及煩惱習氣尚未斷除的凡夫眾生。善語的所依或對象也有五種，即正確地詢問安樂等，令人喜悅地講述親友和財產增長的話語，說出從恐懼中解救出來的話語令人舒暢，未被邀請也承諾幫助處理事務，能夠分辨場合，以及宣講成為獲得天界和解脫之道的佛法，即是正確地預言。堅定的所依或對象也有五種，即輪迴的痛苦、眾生造作惡業、漫長的時間、被外道辯論擊敗、以及學習廣大的學處。伸出援手的處所和所依也有五種，即如前所述廣大地佈施事物，沒有偏袒地佈施，恭敬地佈施，沒有煩惱地佈施，以及不依賴回報和異熟果報地佈施。解釋甚深密意的所依或對象也有五種

【英语翻译】
Speaking joyful words that are suitable for the disposition of the audience. The words of Dharma are the teachings on the perfections (pāramitā), the stages of the Bodhisattva path, and so on, which enable sentient beings to attain higher realms and liberation. Steadfastness is the state of being firm and patient through the power of the three: concentration, diligence, and wisdom. One is not afraid or discouraged by any suffering or fear, possesses power, and does not turn back. The nature of extending a helping hand is twofold: vast generosity and generosity without defilement. The first is giving away inner possessions such as one's head, hands, and feet, as well as outer possessions such as the wealth of a universal monarch. What need is there to mention other things? It is not a small giving, but a vast one. The second is not giving poison or weapons that harm oneself or others, but giving pure things without stinginess and without expecting anything in return. The nature of explaining profound meanings is to understand the intended meaning and hidden meanings correctly by possessing the four individual correct knowledges, and to explain the profound meaning without distortion. The five objects of compassion are: those who are suffering, those who engage in wrong actions such as killing, those who are heedless, those who have entered wrong views, and all ordinary sentient beings who have not abandoned the latent tendencies of their afflictions. The basis or object of pleasant speech is also fivefold: speaking correctly by asking about well-being, making others happy by speaking of the increase of relatives and possessions, speaking words that protect from fear and give relief, promising to help with tasks even without being asked, discerning the occasion, and correctly prophesying by teaching the Dharma that leads to higher realms and liberation. The basis or object of steadfastness is also fivefold: the suffering of samsara, sentient beings engaging in wrong actions, long periods of time, being defeated by opponents, and learning vast disciplines. The place and basis of extending a helping hand are also fivefold: giving vast objects as mentioned above, giving without partiality, giving with respect, giving without defilement, and giving without relying on reward or fruition. The basis or object of explaining profound meanings is also fivefold.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཟབ་པར་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་རྟེན་དང་པོ་དང་། འདུལ་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་དང་། ལྟུང་བ་སློང་བ་ལ་མཁས་པ་རྟེན་གཉིས་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་དང་། མདོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་ཚིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞི་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་དགྲ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་གནས་པ་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བདེ་འགྲོ་སྐྱེ་བའོ། །སྙན་སྨྲའི་འབྲས་བུ་ངག་གི་མི་
དགེ་བཞི་སྤངས་པས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚིག་བཙུན་པ་དང་། དེའི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པའོ། །བརྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་པ་ལས་མི་ཉམས་པ་དང་། བཟོད་པས་བདག་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མི་ལྡོག་པའོ། །ལག་བརྐྱང་གི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །དགོངས་ཟབ་འགྲེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བཤད་པས་གཞན་གྱི་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ལྔ་པོ་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། སྙིང་རྗེས་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བ་དང་། བརྟན་པ་ལྡན་པས་ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཞིང་བཤད་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཕར་ཕྱིན་གང་དང་གང་གིས་བསྡུས་ཞེ་ན་སྙིང་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་གོམས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྡུས་སོ། །སྙན་སྨྲ་ནི་ཚིག་རྩུབ་སོགས་སྤངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །བརྟེན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཟོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱིས་བསྡུས་སོ། །ལག་བརྐྱང་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་། དགོངས་ཟབ་འགྲེལ་བ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །ལས་ལྔ་ནི་གཞུང་ལས་
བསྟན་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་བཅས་

【汉语翻译】
唉！如来之甚深经部，显现甚深，具足空性，缘起之生起次第与还灭次第，为第一依处。于律藏中，精通犯戒与忏悔，为第二依处。诸法自相共相之体性，为第三。经部之意涵，以及名句之辨别，为第四。诸法之异名分别，为第五。具足慈悲之果报，即此生无有怨敌，安乐而住，来世得生善趣。妙语之果报，断除语之四不善业，生生世世言辞庄严，其言语值得听受。坚固之果报，即此生受持戒律而不退失，以忍辱摄受自他，来世菩萨之事业究竟且不退转。伸出援手之果报，即此生利益他人，其果报来世自己获得广大受用，圆满菩提之资粮。甚深意趣之解释果报，即此生以解释三藏，遣除他人之未解、邪解、怀疑，来世亦精通五明。如是宣说五种征相之次第，首先从慈悲之因生出妙语，以慈悲善说，彼等不厌离轮回之痛苦，具足坚固，以财物摄受，解释宣说佛法之意，而令成熟。若问此五者以何种波罗蜜多所摄，乃是依于慈悲之种子，串习四无量心之禅定波罗蜜多所摄。妙语是舍弃粗语等，以持戒波罗蜜多，宣说佛法以智慧所摄。坚固以精进、忍辱与智慧波罗蜜多所摄。伸出援手以布施波罗蜜多，甚深意趣之解释以禅定与智慧波罗蜜多所摄。五种事业如经中所说，已于前述。如是以前面三种，即慈悲等所具足之门径，后面二者乃是对众生之增上意乐，余者

【英语翻译】
Alas! The profound Sutra Pitaka of the Tathagata, appearing profound, endowed with emptiness, the arising and cessation of dependent origination, is the first refuge. In the Vinaya Pitaka, being skilled in transgressions and repentance is the second refuge. The nature of the self and common characteristics of all phenomena is the third. The meaning of the Sutras, and the distinction of names and phrases, is the fourth. The distinction of different names of all phenomena is the fifth. The result of having compassion is that in this life there are no enemies, one dwells in happiness, and in future lives one is born in good realms. The result of eloquent speech is that by abandoning the four non-virtuous deeds of speech, one's words are dignified in all lifetimes, and one's words are worthy of being heard. The result of steadfastness is that in this life one does not degenerate from having taken vows, one embraces oneself and others with patience, and in future lives the deeds of a Bodhisattva are accomplished and irreversible. The result of extending a helping hand is that in this life one benefits others, and the result is that in future lives one obtains vast resources and completes the accumulation of the qualities of enlightenment. The result of explaining profound meanings is that in this life, by explaining the three baskets, one dispels the incomprehension, misinterpretations, and doubts of others, and in future lives one becomes skilled in the five sciences. The order of explaining these five signs is as follows: first, eloquent speech arises from the cause of compassion, and by speaking well with compassion, those who do not tire of the suffering of samsara, possessing steadfastness, are gathered with wealth, and the meaning of the Dharma is explained and taught, thereby ripening them. If asked by which perfections these five are encompassed, they are encompassed by the perfection of meditative concentration, relying on the seed of compassion and familiarizing oneself with the four immeasurables. Eloquent speech is abandoning harsh words and the like, and is encompassed by the perfection of moral discipline, and speaking of the Dharma is encompassed by wisdom. Steadfastness is encompassed by the perfections of diligence, patience, and wisdom. Extending a helping hand is encompassed by the perfection of generosity, and explaining profound meanings is encompassed by the perfections of meditative concentration and wisdom. The five actions, as taught in the scriptures, have already been explained above. Thus, the latter two, through the gateway of possessing the first three, such as compassion, are the superior intention towards sentient beings, and the rest

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མྱང་འདས་ལ་བཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་ཕན་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པས་གཙེ་བ་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱང་འདས་ལ་བཞག་པར་བྱ་ཞེས་སེམས་བདེ་བ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཚེ་སྐྱེ་རྒ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལྷག་བསམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ལ། ལྷག་བསམ་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ཏུ་མ་དག་རྣམ་དག་སོགས་དང་། ལྷག་བསམ་གྱི་བྱེད་ལས་འཁོར་སྡུད་པ་པ་རྣམས་ཀུན་ལ་བློ་ལྡན་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་འཛིན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ལྷག་བསམ་བརྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་བཞེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། རྟེན་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གནས་སྐབས་ལ་ལར་རྟག་ཏུ་ན། ཁྱིམ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སུ་བརྒྱུད་མར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཁན་སློབ་ལས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ལེན་པས་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་
ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་གཡེང་བ་དང་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དག་ནི། གང་གི་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཏེ། འདམ་རྫབ་ལས་བརྒལ་བ་དང་ཆུ་ཀླུང་ལས་བརྒལ་བ་དང་མི་གཙང་བའི་གནས་དང་མེའི་འོབས་ལས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ནི། ཁྱིམ་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་རྟེན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་བདེ་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པ། མོས་སྤྱོད་དང་ས་བཅུ་ཡི་ས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྟན་པ་

【汉语翻译】
思惟将（众生）安置于寂灭涅槃，称为利益增上意乐，因为具有无有烦恼逼恼的利益。思惟将（众生）安置于无余涅槃，是心安乐增上意乐，因为彼时具有远离生老等一切痛苦的安乐。因此，慈悲等五者被归纳为利益和安乐的增上意乐而宣说。增上意乐的分类，如后文所说的不净、清净等。增上意乐的作用，如以“对于聚集眷属者等一切具慧者”等来阐述。第二，宣说菩萨们受持众生之生的方式：对于众生以慈爱和悲悯具有稳固增上意乐的菩萨们，不像声闻那样背离轮回，而是不完全舍弃轮回，为了众生的利益而屡屡受生，使众生得以成熟。示现安住于在家和以出家为主的各种生。菩萨们在某些情况下，常常连续转生为在家转轮王，在所有那些生世中，都做着使众生于善法中成熟之事。对于初地等一切地，获得出家的方式有三种：一是通过堪布和阿阇黎以祈请和四种羯磨而获得；二是通过法性而获得，具有无漏的律仪；三是通过化身示现出家。
安住于在家者，散乱和贪嗔等烦恼和痛苦非常多。而出家之方，则具有能遣除一切过患的无量功德。如佛陀所赞叹的，具有超越泥沼、超越河流、超越不净之处和超越火坑等各种名相。因此，具足戒律精进的菩萨，比之于在家的菩萨，是更为殊胜的所依。菩萨于轮回中受生的原因是希求众生利乐的增上意乐，因此宣说了这些，在胜解行地和十地的一切地中都稳固。

【英语翻译】
Thinking of placing (beings) in the extinction of nirvana is called the intention of increasing benefit, because it has the benefit of being free from the torment of afflictions. Thinking of placing (beings) in nirvana without remainder is the intention of increasing mental happiness, because at that time it has the happiness of being free from all suffering such as birth and old age. Therefore, the five, such as compassion, are summarized and taught as the intention of increasing benefit and happiness. The classification of the intention of increasing, such as the impure and pure, etc., as mentioned below. The function of the intention of increasing is explained by "For all those who gather retinues, etc., with wisdom," and so on. Secondly, explaining how Bodhisattvas take birth among sentient beings: Bodhisattvas who have firm intentions of increasing love and compassion for sentient beings do not turn their backs on samsara like the Shravakas, but do not completely abandon samsara, and repeatedly take birth for the benefit of sentient beings, so that sentient beings can mature. They manifest various births, residing in the home and mainly as renunciates. Bodhisattvas, in some cases, often continuously take birth as householder Chakravartins, and in all those births, they do the work of maturing sentient beings in virtue. For all the bhumis, including the first bhumi, there are three ways to obtain renunciation: one is obtained through the Khenpo and Acharya by requesting and performing the four karmas; the second is obtained through the nature of Dharma, possessing undefiled discipline; and the third is to manifest renunciation through a manifested body.
Those who dwell in the home have very much distraction, afflictions such as attachment and aversion, and suffering. But the side of renunciation has immeasurable qualities that can avert all faults. As praised by the Buddha, it has various names such as surpassing the mud, surpassing the river, surpassing the impure place, and surpassing the pit of fire. Therefore, a Bodhisattva who is diligent in discipline is a more excellent support than a householder Bodhisattva. The reason why Bodhisattvas take birth in samsara is the intention of increasing the desire for the benefit and happiness of sentient beings, so these have been explained, and they are stable in all the bhumis of the Adhimukti-charya and the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། སེམས་ཅན་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལམ་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང་། ཚེ་འདི་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པ་ཡང་གོང་བཤད་ལྟར་ཕན་བདེའི་བསམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་བཞག་པར་འདོད་པ་བདེ་བའི་ལྷག་བསམ་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་འདོད་
པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་བསམ་དེའི་དབྱེ་བ་ཡང་མོས་སྤྱོད་ན་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མ་རྟོགས་པས་མཐོང་བས་སྤང་བྱའི་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པས་མ་དག་པའི་ལྷག་བསམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷག་བསམ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དག་པའི་ས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་དག་པའི་ལྷག་བསམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པར་འདོད་དོ། །ས་བརྒྱད་པ་སོགས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཕན་ཆད་འབད་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་དང་། བདེ་བའི་ལྷག་བསམ་གཉིས། བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མ་དག་རྣམ་དག་རབ་དག་གསུམ་སྟེ་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལྔའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་སྡུད་པ་ནི་ལྷག་བསམ་གྱི་བྱེད་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ནི་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་བཟུང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་སེམས་མཉམ་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་འཛིན་པ་དང་། བདག་པོར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། འཁོར་
བསྒྱུར་སོགས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་དབང་མཐུ་ཡོད་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གིས་ཕན་བཏགས་པ་དང་དགེ་བཅུའི་ལས་ལ་འགོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དག་དང་ནི། ཚོགས་རྣམ་པར་འདྲེན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་སློབ་མའི་ཚོགས་སྡུད་པ་ཡིས། སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ས

【汉语翻译】
菩萨的，使其他有情于他世或来世获得痛苦和可喜的果报安乐，是安乐之想；于此生欲行无有烦恼之善，是饶益之想；究竟欲得有余无余之涅槃，亦如前说，是饶益安乐之想。欲安置于安乐是安乐之增上意乐，欲作无有烦恼是饶益之增上意乐。总之，对于一切有情， желать 暂时和究竟的利益安乐，这叫做增上意乐。增上意乐的分类，若在胜解行地，因未现证法性，执著于见所断的能取所取，故名不净增上意乐。从初地到七地之间，名为极净增上意乐。于不退转的清净三地，名为最极清净增上意乐。菩萨们对于有情是这样希求增上意乐的。说第八地等为不退转地，是因为得到第八地之后，就不可能退转到具有勤作之相的状态了。这样就从有情的角度来说，有饶益增上意乐和安乐增上意乐两种。从自己的相续来说，有不净、极净、最极净三种，总共有五种增上意乐的分类。依靠增上意乐来摄受有情，是增上意乐的作用。也就是以发愿来完全摄受，在胜解行地时，发起心愿说要将一切有情安置于涅槃的境界中，并发愿来完全摄受一切有情。从获得初地开始，就获得对自他一切有情平等的心，因此以平等心来完全摄受的执持，以及成为主宰来完全摄受，也就是像转轮王等成为地方的主宰，具有权势之后，以财物来利益有情，并安置于十善业中而完全摄受等等。以引导眷属来完全摄受，也就是成为眷属的导师和堪布，以开示佛法的方式来聚集眷属弟子的集体，从而摄受有情。

【英语翻译】
The Bodhisattva's, causing other sentient beings to obtain the desirable result of happiness in the next world or future lives, is the thought of happiness; desiring to engage in virtue without afflictions in this life is the thought of benefit; ultimately desiring to attain Nirvana with or without remainder, as mentioned before, is also the thought of benefit and happiness. Wishing to place them in happiness is the superior intention of happiness, and wishing to make them free from afflictions is the superior intention of benefit. In short, wishing for temporary and ultimate benefit and happiness for all sentient beings is called superior intention. The classification of superior intention is as follows: In the stage of aspiration and practice, because the nature of reality is not directly realized, and there is attachment to the apprehended and apprehender that are to be abandoned by seeing, it is called impure superior intention. From the first to the seventh bhumi, it is called pure superior intention. In the three pure bhumis of non-retrogression, it is called supremely pure superior intention. Bodhisattvas desire such superior intention for sentient beings. The reason why the eighth bhumi and so on are called the bhumi of non-retrogression is that once the eighth bhumi is attained, it is impossible to regress to a state characterized by effort. Thus, from the perspective of sentient beings, there are two types: the superior intention of benefit and the superior intention of happiness. From the perspective of one's own continuum, there are three types: impure, pure, and supremely pure, making a total of five types of superior intention. Relying on superior intention to gather sentient beings is the function of superior intention. That is, to completely gather through aspiration, in the stage of aspiration and practice, generating the aspiration to place all sentient beings in the realm of Nirvana, and making the aspiration to completely gather all sentient beings. From the attainment of the first bhumi onwards, one obtains an equal mind towards oneself and all sentient beings, therefore, the holding of completely gathering with an equal mind, and completely gathering by becoming the master, that is, like a Chakravartin king becoming the master of a place, having power, benefiting sentient beings with wealth, and placing them in the ten virtuous actions, and completely gathering them, and so on. Completely gathering by leading the assembly, that is, becoming the teacher and abbot of the assembly, gathering the collective of disciples through teaching the Dharma, thereby taking care of sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པས་གང་དུ་བསམས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་ངེས་པ་མེད་ལ། རེས་འགའ་སྨོན་པ་ལྟར་སྐྱེ་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཙོ་ཆེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བའི་གནས་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་སྐྱེ་སྟེ། ལོ་ཉེས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཉ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བླངས་ནས་རང་གི་
ཤས་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་དེ་དག་གི་ནད་སེལ་བའི་སེམས་ཅན་ཀྱི་ལུས་བླངས་ནས་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་དང་། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། སྨན་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད་པ་སོགས་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་གསུམ་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ལས་སུ་རུང་བས་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་དེས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཁམས་སུ་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། གང་དང་གང་དུ་བསམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་འཛིན་ཏོ། །ས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གནས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ལ་རང་དབང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དབང་འབྱོར་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་ལྡན་ནས་ལྷུམས་སུ་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལས། ས་བརྒྱད་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། དེས་ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་

【汉语翻译】
总共有四种束缚。菩萨们受生的因有四种：聪慧的菩萨们的受生，是安住在胜解行地者，他们的受生大多由业的因所生。因为他们尚未获得心的自在，所以不一定能如所思所愿地受生。有时也会如愿受生，但主要是通过积累福德资粮的业力，受生于能利益自己和他人之处。此外，以愿力受生的是进入初地和二地的菩萨们，他们以愿力在天、人、旁生、饿鬼和地狱等任何能利益众生的地方，都如所发愿般受生。例如，在发生大灾荒时，为了消除众生的饥渴，化现为鱼和大象等身体，用自己的肉使众生饱足。或者在中劫的疾病时期，为了消除众生的疾病，化现为能治病的众生身体，让他们吃了自己的肉而从疾病中解脱。或者成为成就明咒者，以及成为伟大的医生，平息众生的各种疾病等，示现各种各样的受生。如《如来身秘密示现经》等所说。从三地到七地的菩萨们，以禅定受生。因为他们的心之禅定非常容易运用，即使获得了四禅，也不会因此受生于色界，而是受生于欲界。无论想在哪里受生，都以禅定受生。安住在八地、九地和十地这三地的菩萨们，对于在任何地方示现任何种类的受生都具有自主权，因此被认为是凭借自在力而受生。他们也示现化身从兜率天降生等，并示现各种各样的受生。如是，《十地经》中，在讲述八地时说：他如此彻底地获得了以身体证悟的智慧，以至于无数劫

【英语翻译】
There are four kinds of bondage in total. Bodhisattvas have four causes for taking birth: The birth of intelligent bodhisattvas, who abide on the ground of adhimukticaryābhūmi, mostly arises from the cause of karma. Because they have not yet gained mastery over their minds, they are not necessarily born as they think and wish. Sometimes they are born as they wish, but mainly through the power of accumulating merit, they are born in places that can benefit themselves and others. In addition, those who are born by the power of aspiration are the bodhisattvas who have entered the first and second bhumis. By the power of aspiration, they are born as they have wished in any place where they can benefit sentient beings, such as gods, humans, animals, hungry ghosts, and hells. For example, during times of great famine, in order to eliminate the hunger and thirst of sentient beings, they manifest as bodies such as fish and elephants, and satisfy sentient beings with their own flesh. Or, during the intermediate kalpa of disease, in order to eliminate the diseases of those beings, they manifest as the bodies of beings who can cure diseases, and liberate them from diseases by eating their flesh. Or they become accomplished mantra practitioners, and become great doctors, pacifying the various diseases of sentient beings, etc., manifesting various kinds of births. As stated in the *Tathāgatācintyaguhyanirdeśa Sūtra* and others. Bodhisattvas from the third to the seventh bhumis take birth through samadhi. Because their mind's samadhi is very easy to use, even if they have attained the four dhyanas, they will not be born in the form realm as a result, but will be born in the desire realm. Wherever they want to be born, they take birth through samadhi. The bodhisattvas who abide on the three bhumis of the eighth, ninth, and tenth bhumis have autonomy over showing what kind of birth they will take in any place, so they are considered to be born by the power of mastery. They also show manifestations such as descending from Tushita to the womb, and show various kinds of births. Thus, in the *Ten Bhumi Sutra*, when explaining the eighth bhumi, it says: He has so thoroughly attained the wisdom of realizing the body that for countless kalpas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཚེའི་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་
ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དུ་མས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཀླུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་དུས་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་སྐྱེ་བའི་དབང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་དུས་གང་དུ་ཅི་དགའ་བར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མོས་པའི་དབང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་དབང་བཅུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་མོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལའང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱི་དབང་
གིས་སྐྱེའོ། །ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེའོ། །ས་གསུམ་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དག་ས་པ་རྣམས་དབང་བཅུ་ཐོབ་པས་དབང་འབྱོར་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིས་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བའི་ཚེ་ན་སེམས་དག་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ནི་ས་ཡི་གོ་རིམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པའི་ས་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ས་བཅུ་ནི་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་དེ་གང་ཞེ་ན། སའི་མཚན་ཉིད་དང་། གང་ཟག་དང་། བསླབ་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། མཚན་

【汉语翻译】
为了加持寿命，获得了殊胜的寿命灌顶。为了进入甚深证悟的智慧，获得了殊胜的心之灌顶。为了如实显示以无量庄严具极度庄严和极其悦意的加持，获得了殊胜的资具灌顶。为了业的成熟，为了如实按时显现加持，获得了殊胜的业之灌顶。为了如实显示在一切世间界中受生，获得了殊胜的受生灌顶。为了如实在任何佛刹和任何时间随心所欲地现前成佛，获得了殊胜的愿望灌顶。为了如实显示一切世间界充满佛陀，获得了殊胜的信乐灌顶。为了如实显示在一切佛刹中的神变和种种变化，获得了殊胜的神变灌顶。为了如实显示如来之十力、四无畏、不共佛法，以及妙相等和现前成佛，获得了殊胜的智慧灌顶。为了如实显示无边无际的法之显现，获得了殊胜的法之灌顶。如是宣说了获得十灌顶。如是，对于随信行菩萨们，虽也有以愿力灌顶而受生的情况，但大多数是以业力灌顶而受生。进入初地和二地的菩萨们，虽也有以禅定灌顶而受生的情况，但大多数是以愿力灌顶而受生。从三地到七地的菩萨们以禅定，清净地的菩萨们以获得十灌顶，是以灌顶自在的灌顶而受生。如是，菩萨们以四种受生之因，在受持各种不同的生处时，心的清净程度变为小、中、大，这是由地的次第的力量而如此变化的。第三，宣说菩萨们所安住的地。分为总说和广说两种。第一，十地以八种意义来宣说，是哪八种呢？地的体性，补特伽罗，学处，蕴，成就，相

【英语翻译】
In order to bless life, the supreme life empowerment is obtained. In order to enter the wisdom of profound realization, the supreme mind empowerment is obtained. In order to truly show the blessing of being extremely adorned and extremely pleasing with countless ornaments in all realms of the world, the supreme empowerment of resources is obtained. In order to ripen karma, in order to truly show the blessing appearing in due time, the supreme empowerment of karma is obtained. In order to fully show birth in all realms of the world, the supreme empowerment of birth is obtained. In order to truly show the manifestation of complete enlightenment at will in any Buddha-field and at any time, the supreme empowerment of aspiration is obtained. In order to truly show that all realms of the world are completely filled with Buddhas, the supreme empowerment of faith is obtained. In order to truly show miracles and various transformations in all Buddha-fields, the supreme empowerment of miracles is obtained. In order to truly show the ten powers and fearlessness of the Tathagata, the unmixed qualities of the Buddha, as well as the excellent marks and signs and the manifestation of complete enlightenment, the supreme empowerment of wisdom is obtained. In order to truly show the appearance of the limitless Dharma, the supreme empowerment of Dharma is obtained. Thus, it is said that the ten empowerments are obtained. Thus, although there are cases where Bodhisattvas who follow faith are born through the empowerment of aspiration, most are born through the empowerment of karma. Those who have entered the first and second bhumis are also born through the empowerment of samadhi, but most are born through the empowerment of aspiration. Those from the third to the seventh bhumis are born through samadhi, and those in the pure bhumis are born through the empowerment of the ten empowerments, which is the empowerment of mastery. Thus, when Bodhisattvas take birth in various places of birth due to the four causes of birth, the purity of their minds becomes small, medium, or large, which changes in this way due to the power of the order of the bhumis. Third, explaining the bhumis in which the Bodhisattvas reside. There are two parts: a summary and a detailed explanation. First, the ten bhumis are explained in terms of eight meanings. What are these eight? The nature of the bhumi, the individual, the training, the aggregates, the accomplishment, and the signs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མའམ་རྟགས་དང་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། འཐོབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡིས། གང་ལ་གནས་པ་དང་ནི་ས་ཉིད་བཤད་དོ། །གང་ལ་གནས་པའི་གཞི་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྩྭ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པ་ལ་ས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དག་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱས་བཤད་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་སའི་མཚན་ཉིད་ནི། ས་དང་པོར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་རྟོགས་པ་དེས་ནི་ས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པ། སེམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་རྟོགས་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། ཡང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་རྟོགས་པས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ན། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་སྨིན་འགྲུབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་གནས་པ་གཟིགས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མི་སྤྱོད་པས། ས་གཉིས་པ་ནི་ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ས་གཉིས་པ་པ་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ་གནོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ན་དངོས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་
ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་ལས་བྱུང་བས་ན་བདག་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་སོགས་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ནས་ནི། བསམ་གཏ

【汉语翻译】
或者说，以标志和决定的词语，以及八种获得，来说明安住之处即是地。如同安住之处，在大地上，众生和非众生，草木等生长安住，称为地。同样，菩萨们的心，依清净程度的小、中、大差别，生起和产生世间和出世间的一切功德，因此称为地。广说有八种，首先是地的体性：在初地，为了现见证悟人我和法我的空性，证悟空性是殊胜的，这就是初地的体性。如此获得初地，在《十地经》中说，思维和增上思维稳固，以心的力量和智慧的力量彻底区分，是能区分者，证悟三时平等性。证悟人无我，因此思维极为稳固；证悟法无我，因此增上思维极为稳固。又，证悟人无我，因此以心的力量彻底区分；以证悟法无我的智慧，以智慧的力量彻底区分，是能区分者。证悟三时的一切事物在空性中是同一味道的体性，因此称为证悟三时平等性。如此获得初地后，获得二地时，看到善业和不善业的果报，安乐和痛苦的异熟果实现，不会徒劳存在，因此恒时只行持十善业道，甚至在梦中也不行持不善业道。因此，二地被安立为业不会徒劳存在的体性。如此二地者，从断除杀生等业，以各种方式返回，甚至不生起损害之心的念头，何况实际以身体去做呢？一切众生堕入恶趣恶道，都是从十不善业道产生的，因此我安住于如此正确地成办善业，也要使其他众生安住于正确地成办善业，如是等等，如经中所广说。三地的体性是从四禅的极乐住处，思维

【英语翻译】
Or, with signs and determining words, and eight attainments, it explains that the place of abiding is the ground. Just as the place of abiding, on the great earth, sentient beings and non-sentient beings, grasses and trees, etc., grow and abide, it is called the ground. Similarly, the minds of Bodhisattvas, according to the differences of small, medium, and large degrees of purity, give rise to and produce all the qualities of the mundane and supramundane, therefore it is called the ground. There are eight kinds of extensive explanations. First, the characteristic of the ground is: In the first ground, in order to directly realize the emptiness of self of person and self of phenomena,
realizing emptiness is supreme, that is the characteristic of the first ground. Thus, having attained the first ground, it is said in the Sutra of Ten Grounds that thinking and higher thinking are stable, and that they are completely distinguished by the power of mind and the power of wisdom, and that they are able to distinguish. It is said that they realize the equality of the three times. Realizing the selflessness of person, therefore thinking is extremely stable; realizing the selflessness of phenomena, therefore higher thinking is extremely stable. Also, realizing the selflessness of person, therefore it is completely distinguished by the power of mind; with the wisdom of realizing the selflessness of phenomena, it is completely distinguished by the power of wisdom, and is able to distinguish. Realizing that all things of the three times are of the nature of one taste in emptiness, therefore it is called realizing the equality of the three times. Thus, after attaining the first ground, when attaining the second ground, seeing that the results of good and bad actions, the maturation of happiness and suffering, are realized and do not exist in vain, therefore at all times they only practice the ten virtuous paths, and do not practice the non-virtuous paths even in dreams. Therefore, the second ground is established as the characteristic of actions not existing in vain. Thus, the one on the second ground turns away from actions such as killing, in various ways, and does not even give rise to the thought of harming, let alone actually doing it with the body. All sentient beings fall into bad realms and bad destinies, all arise from the ten non-virtuous paths, therefore I abide in accomplishing virtue in this way, and I will also cause other sentient beings to abide in accomplishing virtue correctly, and so on, as extensively explained in the sutras. The characteristic of the third ground is from the extremely blissful abode of the four dhyanas, thinking.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ལས་མ་ཉམས་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འདོད་པར་སྐྱེ་བའོ། །མདོ་ལས། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ཆད་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གནོད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བས་ཤས་ཆེར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་མགོན་མེད་པ་དང་། རྟེན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་ཞེས་སོགས་ནས། ཆོས་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་ནས་གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་སོགས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་བསྐྱེད་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་
ལམ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བརྒལ་བ་ལ་ལན་དུ། དཔེར་ན་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་དུག་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དུག་ནི་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་འགྱུར་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་མི་ཕྱོགས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ལྟ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལ་མངོན་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཞེས་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་འཕྲོ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་ལ་གནས་སོ་སོགས་ནས། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
那麼，不退失那種狀態而獲得禪定的三摩地，就在那之下投生到欲界。經中說：他如實、無間斷地見到如來（梵文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的智慧，完全了知成為行（梵文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）是具有眾多損害的，那麼，對於眾生更加增上地安住心的十種作意。十種是什麼呢？即是如同無怙者和無依者的眾生之作意等等。聽聞那些法之後，也在自心中 निश्चित（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）地思維，獨自前往寂靜處等等，成就初禪、二禪、三禪、四禪，以及生起禪定和解脫等等，如廣說。然後，第四地的特徵是，以智慧現證菩提分法，以慈悲完全迴向於輪迴之中。其他的人說：菩提分法是 निश्चित（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）從輪迴中出離的道，那如何迴向於輪迴並成為輪迴之因呢？對於這個辯難，回答說：譬如沒有以方便攝持的毒藥會成為死亡之因，以方便攝持的毒藥會成為藥物一樣。沒有以方便大悲攝持的菩提分（梵文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）修習會成為從輪迴中產生的因，以大悲攝持的菩提分修習會成為投生於輪迴的因，不背離輪迴的菩薩們修習菩提分也是以大悲，為了眾生的利益而修習，因此那些菩提分不會背離輪迴，而是會成為顯現面向輪迴的因，因此稱為完全迴向於輪迴，這是釋論中所說的。經中也說：諸位佛子們，安住在菩薩地發光之地的菩薩，是具有恆常的精進和正知，具有正念，完全捨棄世間的貪著和不悅意，安住在內在的身上隨觀身的行者等等。他們也以觀視一切有情的觀點，圓滿過去的願望。

【英语翻译】
Then, without losing that state, obtaining the samadhi of meditation, one is born below that in the desire realm. The sutra says: He truly and uninterruptedly sees the wisdom of the Thus-gone One (Tathagata jnana), fully realizing that becoming an action (samskara) is endowed with many harms, then, for sentient beings, he places even more emphasis on the ten mental thoughts of the mind. What are the ten? They are, for example, the thought of sentient beings who are without protectors and without support, and so on. After hearing those teachings, he also contemplates them निश्चित (niscita, certain) in his own mind, goes alone to a solitary place, and so on, accomplishing the first, second, third, and fourth dhyanas, and generating meditation and liberation, and so on, as extensively explained. Then, the characteristic of the fourth ground is that, with wisdom, one manifests the dharmas that are in harmony with enlightenment, and with compassion, one completely dedicates them to samsara. Others say: The dharmas that are in harmony with enlightenment are निश्चित (niscita, certain) the path of definitely emerging from samsara, so how can that itself be dedicated to samsara and become the cause of samsara? In response to this objection, it is said: For example, poison that is not grasped by skillful means becomes the cause of death, but poison that is grasped by skillful means becomes medicine. The cultivation of the aspects of enlightenment (bodhipaksa) that is not completely grasped by skillful means of great compassion becomes the cause of arising from samsara, while the cultivation of the aspects of enlightenment grasped by great compassion becomes the cause of being born in samsara. Bodhisattvas who do not turn their backs on samsara also cultivate the aspects of enlightenment with great compassion, cultivating them for the benefit of sentient beings, so those aspects of enlightenment do not turn their backs on samsara, but become the cause of manifestly facing samsara, therefore it is called completely dedicating to samsara, as stated in the commentary. The sutra also says: O sons of the Victorious Ones, the bodhisattva who abides on the Radiant Ground of the bodhisattva is constantly endowed with diligence and mindfulness, and having become endowed with mindfulness, he completely abandons worldly attachment and displeasure, and abides as one who contemplates the body on the inner body, and so on. They also perfectly fulfill their past aspirations with a view to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཉེ་བར་རྟེན་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་ལྔ་པའི་
མཚན་ཉིད་ནི། སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཞག་གོ། དེ་ཡང་ས་འདིར་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གཙུག་ལག་དང་བཟོའི་གནས་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། མདོ་ལས། དེ་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པའི་བློའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ནས་དེས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས། དེ་གང་འདིའི་འཇིག་རྟེན་ན། ཡི་གེ་དང་གཙུག་ལག་དང་རྩིས་དང་། ཁྲིམས་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དཔྱད་དང་། གསོ་བའི་དཔྱད་དང་། སྐེམས་པ་དང་རྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན་བསལ་བ་དང་། དུག་དང་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསལ་བ་དང་། སྔགས་དང་གར་དང་། གཏམ་དང་། རོལ་མོ་དང་། སྒྲུང་གཏམ་གྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆེད་དུ་བསམས་
ཏེ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་བསྒོམ་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་ཞིང་མི་གོས་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ། དེ་ཡང་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཟིན་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཉམས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གནས་འདི་དང་འདིར་སྐྱེ་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམས་པ་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྗེས་སུ་སྲུང་ཞིང་མི་གོས་པའོ། །མདོ་ལས། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད

【汉语翻译】
以…为近依。如所说“大悲为先，具大慈”等。第五地的
体性是：心中没有一切烦恼，安立为使众生完全成熟。即此地具有修习作为烦恼对治的四圣谛，没有贪欲等烦恼，精通各种学术和工艺，并通过三乘之门使众生完全成熟。如经中说：彼生起忆念、智慧和觉悟的智慧力，为了意念而不退转，由此如实了知此乃苦之圣谛。等等。尤其对于寻求殊胜之法而精进，即此世间所有文字、学术、算术和。律法等，都现前成办。以及来源的考察，治疗的考察，使之消瘦和遗忘，遣除鬼神作祟，消除毒药和僵尸的结合，咒语和舞蹈，言谈和。音乐和。故事的极度喜悦等，乃至。成为利益和安乐一切有情，彼等以慈悲而逐渐安置于佛法，是为了现前成办。如是说。第六地的体性是：为了众生的利益而特意思虑
在轮回之处受生时，以修习缘起而守护一切烦恼，并不沾染，如是安立。即安住于第六地的菩萨们，在三界中受生，并非为业和烦恼所控制而无自主地受生，而是以福德和智慧的大资粮所摄持，不失忆念和正知，为了众生的利益而应于此处和此处受生。如是特意思虑后，随念而受生，并且多次安住于修习缘起，因此守护烦恼并不沾染。如经中说：彼于如是了知一切法之时，以大悲为先而观察世间的生起和坏灭。彼一切皆非理作意。

【英语翻译】
Relying closely on... As it is said, "With great compassion as the forerunner, possessing great love," and so on. The characteristic of the fifth ground is: Without any afflictions in the mind, it is established as the very means of fully maturing sentient beings. That is, on this ground, one possesses the practice of the four noble truths as an antidote to afflictions, and without afflictions such as desire, one is skilled in various fields of scholarship and crafts, and fully matures sentient beings through the gateway of the three vehicles. As it is said in the sutra: "He generates the power of mindfulness, intelligence, and the wisdom of understanding, and becomes irreversible for the sake of contemplation. Thus, he truly knows as it is, 'This is the noble truth of suffering.'" And so on. Especially, by diligently seeking excellent dharmas, whatever exists in this world, such as letters, scholarship, arithmetic, and legal methods, are all accomplished manifestly. And the investigation of origins, the investigation of healing, causing emaciation and forgetfulness, dispelling the harm of spirits, eliminating the combination of poison and corpses, mantras and dances, speech and music, and the great joy of stories, and so forth, until all sentient beings have benefit and happiness, they, with compassion, gradually establish them in the Dharma of the Buddha, for the sake of manifest accomplishment. Thus it is said. The characteristic of the sixth ground is: Intentionally thinking for the benefit of sentient beings,
when taking birth in the place of samsara, by meditating on dependent origination, one guards against all afflictions and is not stained, thus it is established. That is, bodhisattvas abiding on the sixth ground, when taking birth in the three realms, do not take birth involuntarily under the control of karma and afflictions, but are sustained by the great accumulation of merit and wisdom, and without losing mindfulness and awareness, they should take birth in this place and that place for the benefit of sentient beings. Thus, after intentionally thinking, they take birth according to their intention, and by repeatedly abiding in the meditation on dependent origination, they guard against afflictions and are not stained. As it is said in the sutra: "When he understands all dharmas in this way, with great compassion as the forerunner, he observes the arising and destruction of the world. All of that is irrational attention."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ལས་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་སྟེ། ས་དེ་ལ་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་སོགས་ཐ་དད་པས་བགྲོད་པ་མི་གཅིག་ལ། ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ནས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འབད་རྩོལ་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱི་མཚན་འཛིན་མེད་པས་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་
རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ནོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བདུན་པ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་མདོ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི། སྨོན་ལམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པར་འདོད་འདོད་དུ་བརྒལ་བ་མི་ནུས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདྲེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བར་ཡང་། སྨོན་ལམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཤུགས་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་འདོད་འདོད་བརྒལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་ས་བདུན་པ་དེ་བགྲོད་གཅིག་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་དོན་ནི། མདོ་ལས། དེ་ལྟར་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ངག་གི་ལས་ཚད་མེད་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་མི་སྐྱེ་
བའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འབད་རྩོལ་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ་ཚུལ་དེས་དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞག་གོ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་མཚན

【汉语翻译】
正如详细阐述的那样，执着于我而造作行为等。第七地的特征是：与唯一行道相关联，并且无相而唯一确定。其中，唯一行道是第八地。在未到达该地之前，菩萨各自的相续中，由于努力等各不相同，所以行道不一。获得第八地后，由于无分别智慧平等性中任运成就，所以没有努力和相续各异的相执，因此唯一行道就像众河流汇入大海，味道相同一样。与唯一行道相关联的是第七地，因为在其之后会获得第八地。在获得第七地之时，经部等法的所有意义也无相而融为一体，领悟到一切形式都无相而唯一确定的道路。经中说：‘乔！胜者之子，例如，完全烦恼且不净的世界界与极其清净的世界界之间，不属于祈愿和方便、智慧和神通的力量和强大，无法随意超越。乔！胜者之子，同样，菩萨的杂染行与完全清净行之间，除了祈愿和方便、智慧和神通，以及智慧的力量和强大之外，无法随意超越。’这段话是说第七地与唯一行道相关联的意义。无相而唯一确定的意义是：经中说：‘如是，安住于第七地之时，身体的无量业远离相而出现。语的无量业远离相而出现。意的无量业远离相，极其清净，以无生法忍显现的无量业出现。’第八地的特征是：无相任运成就，且不为努力所动摇，并且也清净佛土，以这种方式确定其特征。安住于第八地之时，

【英语翻译】
As elaborately explained, acting with attachment to self, etc. The characteristic of the seventh ground is: it is related to the path of one vehicle and is definitely established as being without characteristics and one. The path of one vehicle is the eighth ground. Until one reaches that ground, the bodhisattvas' individual streams of effort, etc., are different, so the path is not one. After attaining the eighth ground, because of the spontaneous accomplishment in the equality of non-conceptual wisdom, there is no grasping at characteristics of effort and different streams, so the path of one vehicle is like rivers merging into the great ocean, having one taste. The seventh ground is related to the path of one vehicle, because the eighth ground is attained after it. At the time of attaining the seventh ground, the meaning of the sutras and other dharmas is also understood as being without characteristics and of one taste, and it is the path that is definitely one without characteristics in all aspects. The sutra says: 'O son of the Victorious One, for example, between a world realm that is completely afflicted and impure and a world realm that is extremely pure, one cannot cross at will without belonging to the power and strength of aspiration, means, wisdom, and superknowledge. O son of the Victorious One, similarly, between the mixed conduct and the completely pure conduct of a bodhisattva, one cannot cross at will without aspiration, means, wisdom, superknowledge, and the power and strength of wisdom.' This statement is the meaning of the seventh ground being related to the path of one vehicle. The meaning of being without characteristics and definitely one-sided is: The sutra says: 'Thus, when abiding on the seventh ground, the immeasurable actions of the body arise greatly, free from characteristics. The immeasurable actions of speech arise greatly, free from characteristics. The immeasurable actions of mind are extremely purified, free from characteristics, and the immeasurable actions that appear through the tolerance of the dharma of non-arising arise greatly.' The characteristic of the eighth ground is: it is spontaneously accomplished without characteristics and is not moved by effort, and it also purifies the Buddha-field, and in this way its characteristic is determined. When abiding on the eighth ground,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣོད་དང་བཅུད་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་མ་འདྲེས་པ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཚད་མེད་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པ་དབེན་པ། དབེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཡོ་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། མི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་རྨིས་པ་ལས་དེ་ལས་ཐར་བའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པས་སད་པར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཐག་རྩོལ་བ་དེ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་
མོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་བཞིས་ཁྱེར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་སེམས་ནས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པ་ཡང་། ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་འབད་རྩོལ་གྱི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་གྲུ་རྒྱ་མཚོར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱིན་ནས་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུ་བས་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་མི་དགོས་པར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ས་བརྒྱད་པར་ཕྱིན་ནས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཐུས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞིང་སྦྱོང་བ་སོགས་བྱེད་པ་ནི། མདོ་ལས། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཚད་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ས་དགུ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་འདི་

【汉语翻译】
無有分別之智慧，不需勤作而任運成就，並能清淨佛之剎土器情。經云：『諸佛子！如是具足忍辱之菩薩，於得菩薩不動地之同時，即能獲得菩薩甚深難知、不雜、離一切相、遠離一切意識執著、無量、一切聲聞緣覺所不能奪之寂靜，成就一切寂靜現前。諸佛子！譬如具神通之比丘等廣說之。』如入滅定，無有動搖之分別念及意識，如是遠離一切意識之勤作與事業。又如人為睡眠所欺，夢為大水所漂，為脫離彼而勤作，醒來之同時即脫離彼勤作。如是，思維救度為四煩惱之河流所漂之有情，而勤作，然於得第八地之同時，即脫離一切為作之勤作因，如欲往大海之船，未至大海前需勤作前進，然至大海後，不需我之輪迴之策勵，而能於大海之環繞中前進。如是，至第八地後，不需勤作而能入一切智智，如是往昔為作之業不能成辦。如是，以無分別之等持任運成就之威力，不需勤作而能淨剎土等。經云：『成就無量之生，清淨無量之剎土，成熟無量之有情。』等如是說。於得第八地後，第九地之體性者，以獲得四無礙解，於說法無有障礙，故能成就成熟一切有情，如是安立。如是，經云：『菩薩地具善慧者此』

【英语翻译】
The wisdom of non-discrimination is spontaneously accomplished without effort, and it purifies the Buddha's realm, both the vessel and its contents. The sutra says: 'O sons of the Victorious Ones! Such a Bodhisattva who possesses such forbearance, immediately upon attaining the immovable ground of a Bodhisattva, obtains the profound and difficult-to-know, unmixed, free from all characteristics, immeasurable, turned away from all conceptual grasping, secluded, and unseizable by all Hearers and Solitary Buddhas, abode of a Bodhisattva, and achieves the manifestation of all seclusion. O sons of the Victorious Ones! This is like a monk who possesses miraculous powers,' and so on, extensively explained. Like entering cessation, without moving conceptual thoughts and consciousness, thus being free from all effort and activity of consciousness. And like a person deceived by sleep, dreaming of being carried away by a great river, and striving to escape from it, upon awakening, immediately being free from that effort. Likewise, thinking of saving sentient beings carried away by the four rivers of afflictions, and making great effort, but upon attaining the eighth ground, being free from all causes of effort for the sake of doing, and like a boat going to the ocean, needing to be propelled and moving forward until it reaches the ocean, but after reaching the ocean, not needing the encouragement of my wheel, but being able to move forward in the surroundings of the ocean. Thus, after reaching the eighth ground, entering into the omniscient wisdom without effort, such cannot be accomplished by past deeds done for the sake of doing. Thus, by the power of the spontaneously accomplished samadhi of non-discrimination, purifying the realm without effort, etc., is done. The sutra says: 'Accomplishing immeasurable births, purifying immeasurable realms, maturing immeasurable sentient beings,' and so on, as it is said. After attaining the eighth ground, the characteristic of the ninth ground is that, by obtaining the four analytical understandings, there is no obstacle in teaching the Dharma, thus being able to accomplish the maturation of all sentient beings, thus it is established. Thus, the sutra says: 'This Bodhisattva ground, possessing good wisdom'

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྲུང་ངོ་། །དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའམ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས་དང་། སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། གཟུངས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་དོན་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་དང་། ས་བཅུ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་དང་། གཟུངས་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་འཐོབ་བོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
安住于此的菩萨，是大法师，守护着如来之法藏。因为他具备说法之理，具备无量的智慧，所以菩萨以四种无碍解而显现地宣说佛法。他以各别无碍解而彻底了解诸法的自性。以义无碍解而彻底了解诸法的差别。以词无碍解而彻底了解不杂乱地显示诸法。以辩才无碍解而彻底了解诸法的一致性相续不断。等等广说。第十地的特征是，安立为获得无量禅定和陀罗尼之门。获得第十地时，菩萨获得名为无垢禅定，名为大乘显现等等无量禅定之门，并且这些禅定成为显现神通等众多功德之因或处所，故称为门。同样，获得无尽宝藏陀罗尼，无边门陀罗尼等等无量陀罗尼之门，这些陀罗尼能不忘失地忆持佛所说的词句和意义，并且成为向众生开示各种佛法的因，故称为门。经中说：‘善哉，诸佛之子！菩萨具有如是智慧，获得灌顶，菩萨的无垢禅定将现前。’乃至，‘菩萨的禅定，现在显现出如来安住’等等。并且，安住于此第十地的菩萨，能够获得那些解脱门等等无量无数不可思议的解脱门。同样，获得百千等禅定，获得百千无数陀罗尼。’如是说。第十一地佛地是，舍弃二障及其习气，具有尽无生智的

【英语翻译】
This Bodhisattva who abides here is a great Dharma speaker and protects the treasury of the Dharma of the Tathagata. Because he possesses the manner of speaking Dharma and possesses immeasurable wisdom, the Bodhisattva teaches the Dharma by manifestly accomplishing it with four kinds of perfect knowledge. He thoroughly understands the self-nature of all Dharmas through individual perfect knowledge of Dharmas. He thoroughly understands the distinctions of all Dharmas through individual perfect knowledge of meanings. He thoroughly understands the non-mixing manifestation of all Dharmas through individual perfect knowledge of definitive words. He thoroughly understands the uninterrupted continuity of the conformity of all Dharmas through individual perfect knowledge of eloquence. And so on, it is extensively spoken. The characteristic of the tenth ground is that it is established as the attainment of limitless doors of Samadhi and Dharani. At the time of attaining the tenth ground, the Bodhisattva attains the door of limitless Samadhi, such as the Samadhi of the Bodhisattva called Immaculate and called Great Vehicle Manifestation, and these Samadhis become the cause or place of the arising of many qualities such as manifest knowledge, therefore it is called a door. Similarly, the Dharani of Inexhaustible Treasure Trove and the Dharani of Limitless Doors, and so on, attain the door of limitless Dharani, and these Dharanis hold the words and meanings spoken by the Buddha without forgetting, and become the cause of showing various Dharmas to sentient beings, therefore it is called a door. In the Sutra it says: 'O sons of the Victorious Ones! The Bodhisattva who possesses such wisdom and has received empowerment, the Samadhi of the Bodhisattva called Immaculate will become manifest.' And so on, 'The Samadhi of the Bodhisattva, the Buddha who is presently abiding manifestly will become manifest,' and so on. And, the Bodhisattva who abides on this tenth ground will fully attain those doors of liberation, and so on, hundreds of thousands of countless immeasurable doors of liberation. Similarly, hundreds of thousands of Samadhis, and hundreds of thousands of countless Dharanis will be attained. Thus it is said. The eleventh ground, the ground of the Buddha, is that by abandoning the two obscurations together with their habitual tendencies, it possesses the wisdom of exhaustion and non-arising.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་གོ། དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། ཤུན་པ་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ངན་ལེན་སྤངས་ནས་ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པའོ། །སྤྲི་ལ་ཡོད་པ་སྤངས་པས་ནི་གསུམ་པ་ཡན་ཆད་དོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ངན་ལེན་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དེའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་དག་གིས། ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ས་བཅུ་པོ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་གང་
ཟག་ཡིན་ཏེ་ཚེ་རབས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལས་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ལ་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡང་ས་གསུམ་པའི་དུས་ན་ཆོས་ལ་གུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉན། ཆོས་འཚོལ། ཆོས་སེམས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་མི་གཏོང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་བཀུར་སྟི་རིམ་འགྲོ་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་དང་དུ་ལེན་པ་ལས་མི་གུས་པ་དང་རྒྱགས་པའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དཔེར་བྱ་ན་གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་མེའི་འོབས་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིའི་ནང་དུ་ལུས་བོར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ན། ངས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་གང་བར་ཚ

【汉语翻译】
大菩提极其清净之自性被确立为特征。如《解深密经》所说：舍弃存在于树皮上的过患，即为初地和二地。舍弃存在于树皮内的白瓤上的过患，即为三地以上。完全舍弃存在于树心上的过患，以及其所有习气都不存在的状态，我称之为佛地。如是宣说。通过这些确立，应当了解从初地到佛地之间的特征是如何的。第二，确立安住于十地之补特伽罗：安住于初地的补特伽罗，称为菩萨见清净者，因为获得了证悟二无我的无分别智慧。安住于二地的补特伽罗，称为戒律极其清净者，因为即使是细微的罪过也不会产生。同样，安住于三地的补特伽罗是常时安住者，无论生于何处，都不会失去禅定和三摩地。安住于四地的补特伽罗是舍弃对佛法之我慢者。这是因为在三地时，对佛法恭敬和完全寻求是这样的：由于具有特别极其审察的智慧，日夜听闻佛法，寻求佛法，思维佛法，随顺佛法修行，为了佛法，内外之事物没有丝毫舍不得的。对说法者，恭敬侍奉没有丝毫懈怠。对于佛法和说法者，以难得稀有之想，极其恭敬接受，没有丝毫的不恭敬和傲慢之态。譬如，如果有人对你说：如果你投入到充满巨大火坑，到处燃烧炽盛的火焰之中，感受痛苦之感受，我就为你宣说佛陀所开示的佛法之语，是菩萨行之圆满修行。那么，菩萨为了佛陀所开示的圆满修习菩萨行之佛法一词的意义，即使三千大千世界充满火焰

【英语翻译】
The very nature of great Bodhi, being utterly pure, is established as its characteristic. As stated in the Saṃdhinirmocana Sūtra: "Having abandoned the afflictions present in the bark, one attains the first and second bhūmis. By abandoning what is present in the sapwood, one goes beyond the third. The state of completely abandoning the afflictions present in the heartwood, where all their latent tendencies are entirely absent, I have described as the Buddha-bhūmi." Thus it is said. Through these establishments, one should understand what the characteristics are from the first bhūmi to the Buddha-bhūmi. Secondly, the establishment of the individuals abiding in the ten bhūmis: The individual abiding in the first bhūmi is called a Bodhisattva with pure vision, because they have attained the non-conceptual wisdom that realizes the two kinds of selflessness. The one abiding in the second bhūmi is called an individual with utterly pure morality, because even the slightest transgression does not occur. Similarly, the one abiding in the third bhūmi is one who is always in equanimity, because no matter where they are born, they do not lose their meditative concentration and samādhi. The one abiding in the fourth bhūmi is one who has abandoned pride in the Dharma. This is because during the third bhūmi, reverence for and complete seeking of the Dharma is as follows: Because they possess particularly discerning wisdom, they listen to the Dharma day and night, seek the Dharma, contemplate the Dharma, and practice in accordance with the Dharma. For the sake of the Dharma, there is not even the slightest thing, internal or external, that they are unwilling to give up. There is no negligence in showing respect and service to those who speak the Dharma. Regarding the Dharma and those who speak it, with the thought that they are difficult to find and rare, they accept them with great reverence, without even the slightest sign of disrespect or arrogance. For example, if someone were to say to you, "If you were to throw your body into this great pit of fire, burning and blazing everywhere, and experience the feeling of suffering, I would explain to you the words of the Dharma taught by the Buddha, which is the complete practice of the Bodhisattva's conduct," then, for the sake of even one word of the Dharma taught by the Buddha, which is the complete practice of the Bodhisattva's conduct, that Bodhisattva would

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བདག་དོར་བར་འདོད་ན། མེའི་འོབས་ཐ་མལ་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ཆོས་བཙལ་བར་བྱ་ན་མེའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྲོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ་ས་བཞི་པ་ཐོབ་པ་
འདིའི་དུས་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་བསམ་པ་དྲག་པོས་འཚོལ་བ་འདི་ཡང་གཡེང་བ་དང་སེམས་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ངས་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བཙལ་ལོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡོག་པས་ན་ཆོས་ལ་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་གོ། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་ཐོབ་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐ་དད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་གང་ཟག་གོ། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་ནི། ས་བཅུ་པའི་མདོས་ལྔ་པ་བཤད་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཞི་པ་ལ་སའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལས་འཇུག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུས་འཇུག་གོ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་
པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ལྟ་བ་དང་ནེམ་ནུར་དང་དོགས་པ་བསལ་བས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་བསམ་པ་དང་། ནན་ཏན་སྤོང་བར་ཤེས་པས་བསམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་བསམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིའི་མཐར་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་བཅུར་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཀྱང་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་ལྔ་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས་དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་

【汉语翻译】
如果我想从可怖的世界舍弃自我，更何况是普通的火坑呢？即使众生地狱的所有痛苦都降临到我身上，如果我能寻找到佛法，更何况是与火的痛苦相伴呢？正如所说的那样，获得第四地时，像这样以强烈的意愿寻求佛法，也会导致散乱和内心的傲慢，因此，佛法的要义是主要修习菩提方面的法，因为断除了“我努力寻求佛法”的傲慢，所以是舍弃了对佛法傲慢的人。安住于第五地的人被称为没有不同传承傲慢的人。那时，由于获得了十种清净的意念平等性，所以通达了过去、现在、未来三世诸佛的传承，以及过去、现在、未来三世如来的佛法，以及安住于第五地的菩萨们的传承和他们的佛法，在清净的体性中没有差别。因此，是没有传承差别的傲慢的人。十种清净的意念平等性是：如《十地经》第五品所说：“诸位佛子，菩萨在第四地圆满了地的道，从菩萨的第五地进入，以十种清净的心之平等性进入。这十种是什么呢？如下：过去佛的佛法意念清净性，同样，未来佛的佛法，现在出现的佛的佛法，戒律的意念清净平等性，心的意念清净平等性，通过消除见解、犹豫和怀疑，意念清净平等性，同样，通过了解道和非道，意念，通过了解努力断除，意念，通过从高到低修习菩提方面的法，意念，以及使众生完全成熟的意念。在这四者的结尾加上清净平等性，这样说了十种。其含义是，过去佛等使佛法清净，同样，获得第五地的菩萨们也像我们一样成

【英语翻译】
If I want to abandon myself from the terrifying world, what need is there to mention an ordinary fire pit? Even if all the suffering of sentient beings in hell were to befall me, if I were to seek the Dharma, what need is there to associate with the suffering of fire? As it is said, when the fourth ground is attained, seeking the Dharma with such strong intention at this time also leads to distraction and arrogance of mind. Therefore, the essence of the Dharma is to mainly practice the Dharma related to Bodhi. Because the arrogance of "I diligently seek the Dharma" is eliminated, it is a person who has abandoned arrogance towards the Dharma. A person who abides in the fifth ground is called a person without arrogance of different lineages. At that time, because of obtaining the ten pure mental equanimities, he understands the lineages of the Buddhas of the three times—past, present, and future—as well as the Dharma of the Tathagatas of the three times, and the lineages and their Dharma of the Bodhisattvas abiding in the fifth ground, without any difference in the nature of purity. Therefore, he is a person without arrogance of lineage differences. The ten pure mental equanimities are: As explained in the fifth chapter of the Ten Grounds Sutra: "O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva who has completely perfected the path of the ground on the fourth ground of the Bodhisattva enters from the fifth ground of the Bodhisattva, and enters into purity with the ten mental equanimities. What are the ten? They are as follows: the purity of the mental equanimity of the Dharma of the past Buddhas, similarly, the Dharma of the future Buddhas, the Dharma of the Buddhas appearing in the present, the equanimity of the purity of the mental equanimity of ethics, the equanimity of the purity of the mental equanimity of the mind, the equanimity of the purity of the mental equanimity by eliminating views, hesitation, and doubt, similarly, the mental equanimity by knowing the path and the non-path, the mental equanimity by knowing to diligently abandon, the mental equanimity by practicing the Dharmas related to Bodhi from higher to higher, and the mental equanimity of completely maturing sentient beings. At the end of these four, the equanimity of purity is added, thus ten are spoken of. Its meaning is that the past Buddhas and others purify the Dharma of the Buddhas, similarly, the Bodhisattvas who have attained the fifth ground also become like us.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཆོས་དེ་དག་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐ་དད་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་ཐོབ་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་པ་སོགས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་
བྱང་ཐ་དད་པའི་ང་རྒྱལ་ལམ་འཛིན་སྟངས་མེད་པས་སོ། །དེ་ལ་ས་དྲུག་པ་དེ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུས་འཇུག་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མ་བྱུང་བ་དང་། དབེན་པ་དང་། གདོད་ནས་རྣམ་པ་དག་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། བླང་དོར་མེད་པ་དང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་ཡོར་སྒྲ་བརྙན་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་དང་མཉམ་པ་དང་། དངོས་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྒོམ་པའི་བློ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བཏང་སྙོམས་པར་གནས་ཤིང་
ཞིང་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་གནས་པས། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་གྲུའི་

【汉语翻译】
像广大的教法三学等，不会拖延很久，那些教法就会变得清净，获得这样的想法。处于第六地是指，没有对遍计烦恼和清净解脱有差别执着的我慢之人。因为处于该地时，获得十法平等性，从而证悟缘起性空。对于空性，以无明的因缘而将行等置于黑色一方，以及无明灭尽等置于白色一方，证悟到没有两种差别的，一切都是未生，在空性的体性中成为一味，因此没有对遍计和清净有差别执着的我慢或执着方式。其中，第六地以十法平等性而入，是这样说的：一切法无相而平等性，无自性而平等性，同样，一切法不生，不出现，寂静，本来清净，无戏论，无取舍，与幻化、梦境、眼翳、声音、影像、水月、色影、化身平等，以及非有非无二者而平等性。如是说。处于第七地是指，获得在一瞬间修习产生一切佛法的因，菩提分法相应的诸法的智慧之人。经中说：诸位佛子，如此菩萨安住于如此久远的菩萨地，安住于此的菩萨，十度波罗蜜多就这样圆满，四摄事也圆满。四念住和三十七菩提分法，以及三解脱门，总而言之，菩提支分的一切法在一瞬间圆满。如是所说。处于第八地的菩萨是，安住于舍，并且清净刹土之人。因为安住于无论在何处都不会退转的任运成就的禅定，所以安住于无勤的舍，并且为了完全清净佛刹。

【英语翻译】
Like the vast teachings of the three trainings, etc., it will not be long before those teachings become pure, and one obtains such a thought. Being on the sixth ground means being a person without the pride of clinging to the difference between pervasive afflictions and pure liberation. Because when one is on that ground, one obtains the ten dharmata equalities, thereby realizing emptiness, which arises interdependently. Regarding emptiness, due to the cause of ignorance, actions and so forth are placed on the black side, and the cessation of ignorance and so forth are placed on the white side. One realizes that there is no difference between the two, and that everything is unborn, becoming of one taste in the nature of emptiness. Therefore, there is no pride or clinging to the difference between pervasive and pure. Among them, it is said that the sixth ground is entered through the ten dharmata equalities, as follows: all dharmas are equal in being without characteristics, and equal in being without essence. Similarly, all dharmas are unborn, unarisen, peaceful, primordially pure, without elaboration, without acceptance or rejection, equal to illusion, dreams, cataracts, sounds, images, water moons, reflections, and emanations, and equal to being neither existent nor nonexistent. So it is said. Being on the seventh ground means being a person who has obtained the wisdom to practice in an instant the cause that produces all the Buddha's teachings, the dharmas that correspond to the aspects of enlightenment. The sutra says: "O sons of the Victorious Ones, thus the bodhisattva dwells on this long-gone bodhisattva ground, and the bodhisattva who dwells on this ground will thus perfect the ten perfections, and the four objects of collection will also be perfected. The four establishments of mindfulness and the thirty-seven aspects of enlightenment, and the three doors of liberation, in short, all the dharmas of the limbs of enlightenment will be perfected in an instant." As it is said. The bodhisattva who dwells on the eighth ground is one who dwells in equanimity and purifies the fields. Because one dwells in the spontaneously accomplished samadhi that does not turn back in any way, one dwells in effortless equanimity and for the sake of completely purifying the Buddha fields.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དཔེས་འབད་རྩོལ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཀླུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་སྟོན་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པར་མཁས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་དང་ལྷུམས་སུ་གཤེགས་པ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་པ་ཡི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་བརྒྱ་སྟོང་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དོག་པ་ཡངས་པར་དང་ཡངས་པ་དོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་ཞེས་སོགས་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་
སྒོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན། དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཕོ་བ་དང་གཤེགས་པ་དང་། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་སོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བསྐུལ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་སོ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་ཐ་གྲུ་དང་མཉམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོགས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་བུ་ཐུ་བོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་། གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་གསེར་གྱི་བུམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལའང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པ

【汉语翻译】
譬如不需勤作，如经中所说，示现以一切庄严庄严一切世界，并以极大的光辉加持。安住于第九地的菩萨，被称为善于成熟有情者，因为获得四种各别正知，成为对一切有情宣说佛法的大法师，善于成熟他们。安住于第十地的菩萨，是获得大神通之力者，是圆满获得法身之因——陀罗尼和三摩地之身者，是善于如实示现从安住于兜率天宫、降入母胎乃至现证菩提等佛陀事业者，被称为是如来以大光明灌顶之补处。如经中所说：以神通力获得百千俱胝之成就。如果想把狭窄的世界加持成宽广，或者把宽广的世界加持成狭窄等等。以及那十种解脱门等等，获得百千无数的解脱门。同样，获得三摩地和陀罗尼之门。安住于此法云地的菩萨，在一个世界中，从安住于兜率天宫开始，到转生、降生，以及入胎等等，直至现证菩提，劝请、转法轮，乃至名为大般涅槃之处之间，如其所应地以如来的一切事业加持有情，如其所思，如其所调伏。此外，当他一显现，就从与十个三千大千世界边际相等的珍宝大莲花王中出生等等，如同转轮王的具相之长子被置于金 सिंहासन，陈设各种装饰，伴随着歌舞音乐，用金瓶盛着海里的水从头顶灌顶，如同国王对王族从头顶灌顶一样。对于那位菩萨，诸佛薄伽梵也以大光明

【英语翻译】
For example, without effort, as stated in the sutras, it demonstrates the blessing of adorning all realms with all ornaments and with great splendor. A bodhisattva who dwells on the ninth ground is called a person who is skilled at maturing sentient beings, because he has attained the four individual perfect knowledges and has become a great Dharma speaker to all sentient beings, skilled at maturing them. A bodhisattva who dwells on the tenth ground is one who has attained great power of clairvoyance, who has fully attained the body of dharani and samadhi, which is the cause of attaining the Dharmakaya, and who is skilled at accurately showing the deeds of the Buddha, such as dwelling in the Tushita palace, descending into the womb, and manifesting enlightenment, etc. He is called the one who is empowered by the great rays of light of the Tathagatas. As it says in the sutras: Through clairvoyance, one attains hundreds of thousands of accomplishments. If one wishes to bless a narrow world to be wide, or a wide world to be narrow, etc. And those ten doors of liberation, etc., attain hundreds of thousands of countless doors of liberation. Similarly, one attains the doors of samadhi and dharani. The bodhisattva who dwells on this cloud of Dharma, in one world, starting from dwelling in the Tushita palace, to transference and departure, entering the womb, etc., until manifesting enlightenment, exhorting, turning the wheel of Dharma, and even to the place called the great complete nirvana, blesses all the deeds of the Tathagata to sentient beings as they should be, as they think, as they are tamed. Furthermore, as soon as he appears, he is born from a great lotus king of jewels equal to the edges of ten three-thousand great-thousand worlds, etc., just as the eldest son of a wheel-turning king, who is endowed with signs, is placed on a golden throne, various ornaments are displayed, accompanied by songs and music, and the king is empowered from the crown of his head with water from the ocean in a golden vase, just as a king empowers a royal family from the crown of their heads. For that bodhisattva, the Buddhas, the Bhagavad, also with great light

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མངོན་པར་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ས་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་གཞི་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ས་གཞན་གྱི་སྐབས་འདིར་ས་གཉིས་པ་ལ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དེ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་རྨིས་ན་དངོས་སུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གསུམ་པ་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གསུམ་ལ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གཙོ་བོར་སློབ་སྟེ། བཞི་པར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། བྱང་ཕྱོགས་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ས་ལྔ་པར་སློབ་པ་དང་། ས་དྲུག་པ་དེ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་མ་རིག་སོགས་ལུགས་འབྱུང་དང་། ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བདེན་བཞི་དང་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་གཉིས་ནི་ས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །
རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་དང་མཉམ་བཞག་ཏུ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཡིས། འབྲས་བུ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ས་བདུན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱོར་བ་ས་བརྒྱད་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་དགུ་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པ་ས་བཅུ་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་པ་སྟེ་ས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
剛一灌頂，就明顯地灌輸智慧的灌頂，所以稱作灌頂。由此十力圓滿，進入正等覺佛的行列。如是等等廣泛地宣說。第三，在十地中修學三學而使修學圓滿的方式是：初地現證法性的真諦，是使一切修學清淨的基礎。從那以後，在其他地的階段，這裡在二地時，修學增上戒學，即使在夢中也不會夢到破戒的形象，何況是真實中呢？像這樣戒律非常清淨。三地修學增上心學，因為獲得禪定和三摩地而不退失。四地、五地和六地這三地主要修學增上慧學。四地修習三十七道品所生的殊勝智慧，修習菩提分法的智慧的行境也有兩種，即法的真如和四聖諦，在五地時修學。六地是不了解緣起之義的無明等流轉之理，以及了知以智慧和本智的力量使無明止息，從而使行止息等還滅之理，以智慧如理作意。因此，智慧的行境是四諦和緣起，這兩者安住於五地和六地。在後得位修學諸學，以及在入定時修習無分別智。果有四種，安住於無相，卻安住於有作行，七地是第一個果。無相本身，不顯現作行而任運成就，並與清淨佛土相結合，八地被認為是第二個果。九地以四種無礙解義宣說佛法，使有情成熟，這就是第三個果。成就三摩地和陀羅尼等殊勝之法，十地是第四個果，是成為一切地之頂峰的殊勝之果。如是果

【英语翻译】
As soon as the empowerment is conferred, the empowerment of wisdom is manifestly conferred, hence it is called empowerment. By this, the ten powers are perfected, and one enters the ranks of the perfectly enlightened Buddhas. As it is extensively taught, and so on. Third, the way to perfect the three trainings in the ten bhumis is as follows: The first bhumi, the manifest realization of the truth of dharmata, is the basis for purifying all trainings. From then on, in the context of other bhumis, here in the second bhumi, one trains in higher ethical discipline. If one does not even dream of the appearance of immoral conduct in a dream, what need is there to mention reality? Thus, ethical discipline is extremely pure. The third bhumi trains in higher mental discipline, because one obtains meditation and samadhi without decline. The fourth, fifth, and sixth bhumis mainly train in higher wisdom. In the fourth, there is special wisdom born from meditating on the thirty-seven factors of enlightenment, and the sphere of activity of the wisdom of meditating on the factors of enlightenment is also twofold, namely, the suchness of dharma and the four noble truths, which are trained in the fifth bhumi. The sixth bhumi is the principle of the arising of ignorance, etc., which does not understand the meaning of dependent origination, and the principle of cessation, such as the cessation of ignorance by the power of wisdom and jnana, thereby causing the cessation of action, etc., by applying wisdom properly. Therefore, the sphere of activity of wisdom is the four truths and dependent origination, and these two abide in the fifth and sixth bhumis. In the subsequent attainment, one trains in all the trainings, and in meditative equipoise, one meditates on non-conceptual wisdom. There are four other fruits: the seventh bhumi, which abides in the absence of signs but abides with activity, is the first fruit. The absence of signs itself, without manifest activity, is spontaneously accomplished and combined with the pure Buddha-field, the eighth bhumi is considered the second fruit. In the ninth bhumi, the accomplishment of maturing sentient beings by teaching the Dharma with the four analytical knowledges is the third fruit. The tenth bhumi, the accomplishment of the supreme of samadhi and dharanis, is the fourth fruit, the supreme fruit that has become the pinnacle of all bhumis. Thus, the fruit

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་འདི་བཞི་ནི། ས་བདུན་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་ས་བཞི་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། ས་དང་པོར་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་འདིར། ས་གཉིས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱོང་ངོ་། །ས་གཉིས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ས་གསུམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཞི་པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་གསུམ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་གོང་བཞིན་ནོ། །ས་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ས་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ཏེ། ས་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་མཚན་
མེད་པ་དང་། འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། གཟུངས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་དང་། འབད་རྩོལ་དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡང་དག་རིག་པ་མ་ཐོབ་པ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་བཞི་པོའོ། །རིམ་པ་ལྟར་ས་བདུན་པ་སོགས་བཞི་པོ་ཐོབ་པ་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་སོགས་ཡིན་པས་དེ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྡོར་ཏིང་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པས། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བདུན་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་བར་བཞག་གོ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བརྟགས་འགོག་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ན་དེ་ཕུང་པོར་ཇི་ལྟར་འཇོག་རིགས་ཞེས་བརྒལ་བ་ལ་བི་མུཀྟི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། སྒྲ་འདི་སྤངས་པ་དང་། མོས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་མོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་ཕུང་པོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས། འདུ་བྱེད་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་པས་སྤང་བྱ་ཟད་པའི་མེད་དགག་ཆད་སྟོང་དང་མི་འདྲ་བས་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ

【汉语翻译】
这四种情况是，完全依赖于第七地到第十地之间的四个地。第四，无漏的五蕴如何在各地上运用的方式是：在第一地彻底证悟法性时，由于无漏的蕴是一切的基础，因此要这样证悟。在此，在第二地清净地修习戒蕴。在第二地之后，在第三地修习禅定，第四、第五、第六这三地如前一样修习慧蕴。除了这些地之外，在第七地、第八地、第九地、第十地这四个地上，修习从四种障碍中解脱出来的解脱蕴。对于第七地等这四个地来说，获得无相、无功用、成熟有情和获得陀罗尼禅定这四种果位，障碍在于出现细微的相、努力、没有获得成熟有情的正确智慧，以及没有获得陀罗尼和禅定的自在。按照次第，获得第七地等四地时，从不相顺的障碍中解脱出来，也不会出现细微的相等等，因此这四个是修习解脱蕴。在佛地，金刚喻定无间道摧毁了所知障的细微二取迷乱习气，因此为了从对所知一切法产生障碍的障碍中解脱出来，修习解脱的智慧蕴。因此，在第七地到第十地之间修习解脱蕴，在佛地修习解脱的智慧蕴。解脱是断除障碍的择灭非为，如果这样，那怎么能安立为蕴呢？对于这样的辩驳，毕穆克底（藏文：རྣམ་པར་གྲོལ་བ་，梵文天城体：विमुक्ति，梵文罗马拟音：vimukti，汉语字面意思：解脱）是指解脱，这个词有断除和信解两种含义，这里是指信解，因此将它安立为蕴，经论中是这样说的。虽然从一切功用行中解脱出来，但由于存在无勤任运的智慧，因此与断除所断的无遮断空不同，是从障碍中解脱出来的智

【英语翻译】
These four aspects are based on the four grounds from the seventh to the tenth bhūmi. Fourth, how the five uncontaminated aggregates are practiced on the bhūmis is as follows: When the nature of reality is fully realized on the first bhūmi, it is understood that the uncontaminated aggregates are the basis of everything. Here, on the second bhūmi, the aggregate of discipline is purified. After the second bhūmi, on the third bhūmi, samādhi is practiced, and on the fourth, fifth, and sixth bhūmis, the aggregate of wisdom is practiced as before. Other than these bhūmis, on the four bhūmis of the seventh, eighth, ninth, and tenth, the aggregate of liberation is practiced, which is liberation from the four obscurations. For the four bhūmis, starting with the seventh, the obstacles to attaining the four fruits of signlessness, effortlessness, maturing sentient beings, and attaining dhāraṇī and samādhi are the arising of subtle signs, effort, not attaining the correct wisdom of maturing sentient beings, and not attaining mastery over dhāraṇī and samādhi. In sequence, when the four bhūmis, starting with the seventh, are attained, one is liberated from the opposing obscurations, and subtle signs and so on do not arise. Therefore, these four are the practice of the aggregate of liberation. On the buddha bhūmi, the vajra-like samādhi, the uninterrupted path, destroys the subtle dualistic habitual tendencies of the obscuration of knowledge. Therefore, in order to be liberated from the obscuration that obstructs all knowable phenomena, the aggregate of liberating wisdom is practiced. Thus, the aggregate of liberation is practiced from the seventh to the tenth bhūmi, and the aggregate of liberating wisdom is practiced on the buddha bhūmi. Liberation is the cessation of obscurations, which is a non-compounded cessation through analysis. If so, how can it be established as an aggregate? In response to this objection, *vimukti* (藏文：རྣམ་པར་གྲོལ་བ་，梵文天城体：विमुक्ति，梵文罗马拟音：vimukti，汉语字面意思：解脱) means liberation. This word has two meanings: abandonment and conviction. Here, it refers to conviction, so it is established as an aggregate, as stated in the commentaries. Although one is liberated from all intentional actions, because there is effortless, spontaneously present wisdom, it is different from the nihilistic emptiness of the exhaustion of what is to be abandoned. It is the wisdom that is liberated from obscurations.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྤང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཕུང་པོར་རུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་ས་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། མ་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པ་ཡིས་གཉིས་སུ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་ནི་ས་ཡི་མིང་བཏགས་ཀྱང་འཕགས་པའི་སར་མ་ཆུད་པས་ས་མ་གྲུབ་པའམ། མ་གྲུབ་པའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང་ས་སོ་སོའི་རྟོགས་བྱ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པས་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེ་ཆུང་ལ་ལྟོས་ནས་མ་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཡང་འདོད་དེ། མ་དག་ས་བདུན་རྣམས་འབད་རྩོལ་དང་བཅས་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་དང་། དག་པའི་ས་གསུམ་ནི་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡི་ས་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པའི་ས་དང་ས་དེ་དག་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་ས་རེ་རེ་བཞིན་དུ། ས་དེའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དང་། སའི་སྤང་བྱ་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དང་། ས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་བཞིན་དུ།
དེ་སེམས་ལ་གསལ་བར་སྣང་ལ། ས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་། དེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་དང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ།ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། ས་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ས་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་གཞག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བྱེད་ཀྱང་། མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྤྱད་པ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་དང་པོ་པ་དེ་ས་གཉིས་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བར་བྱས་པ་དེ་ས་གཉིས་པ་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་འབྱུང་ངོ་། །བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི

【汉语翻译】
从知性的断除功德方面来说，是可以作为蕴的。
第五，对功德成就与未成就之理进行辨别：所有具有十地和随信行地共十一地的地，应当了知它们可以归纳为成就与未成就两种。哪两种呢？随信行地虽然安立了“地”的名称，但并未包含在圣者地中，因此是未成就的地，或者称为未成就的地，因为没有证悟法界周遍行的体性，所以没有成就见真谛。初地以上应当了知为成就的地，因为见到了法性的真谛，成就了超离世间的圣者，并且也现前了各自地的所证悟之故。因此，这十地也根据功德的大小，可以认为是未成就和成就。不清净的七地由于需要努力，无相瑜伽不是自然成就，所以是未成就的地。清净的三地是无相瑜伽，无需勤作自然成就，所以称为成就的地。使圣者地和这些地成为成就之性的方法是：像这样，对于每一地，该地的功德是什么，该地所断除的过患是什么，以及在该地所修持的法是什么，按照如何进行辨别。
对此在心中清晰显现，以及上地的功德是什么，以及由此所获得的法是什么，也如实地忆念，这称为如实忆念。例如，为了成就初地，也忆念初地的功德和所修持之法，也忆念存在于该地，能够获得二地的因之法，这就是辨别忆念。即使忆念初地的功德，如经中所说：“诸位佛子，于此众生积累了极大的善根，行持了积累极大的资粮等。”初地者忆念能够获得二地的因是：“诸位佛子，如是菩萨对初地进行了精勤修习，他对二地生起了胜妙的意乐，因此生起了十种心之思念。”这十种是什么呢？即是：

【英语翻译】
From the aspect of the qualities of abandonment of knowledge, it can be considered as a skandha.
Fifth, distinguishing the manner of accomplishment and non-accomplishment of qualities: All the grounds, which include the ground of adhimukticarya and the ten grounds, making eleven in total, should be understood as being categorized into two: non-accomplishment and accomplishment. What are they? The ground of adhimukticarya, although given the name "ground," is not included in the ground of the noble ones, so it is a non-accomplished ground, or called a non-accomplished ground, because it has not realized the characteristic of the dharmadhatu pervading everywhere, and therefore has not accomplished seeing the truth. The first ground and above should be understood as accomplished grounds, because they have seen the truth of the nature of reality, have accomplished being noble ones who have transcended the world, and have also manifested the objects of realization of each ground. Therefore, these ten grounds are also considered as non-accomplished and accomplished depending on the magnitude of their qualities. The seven impure grounds are non-accomplished because they require effort and the signless yoga is not spontaneously accomplished. The three pure grounds are called accomplished grounds because the signless yoga is spontaneously accomplished without effort. The way to make the noble grounds and those grounds accomplished is as follows: For each ground, what are the qualities of that ground, what are the faults to be abandoned of that ground, and what are the dharmas to be cultivated on that ground, according to how they are distinguished.
This appears clearly in the mind, and also contemplating what the qualities of the higher ground are, and what dharmas are attained by it, as they have been distinguished, is called contemplating as it has been distinguished. For example, to accomplish the first ground, one also contemplates the qualities of the first ground and the dharmas to be cultivated by it, and also contemplates the dharmas of the cause for attaining the second ground that exists on that ground, this is distinguishing contemplation. Even if one contemplates the qualities of the first ground, as it is said in the sutra: "O sons of the Victorious Ones, beings on this ground have practiced accumulating vast roots of virtue, accumulating vast collections, and so forth." The one on the first ground contemplating the cause for attaining the second ground is: "O sons of the Victorious Ones, thus, a Bodhisattva who has diligently trained on the first ground is manifestly inclined towards the second ground, and thus ten thoughts of mind arise in him." What are these ten?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་སྟེ། དྲང་པོའི་བསམ་པ་དང་། འཇམ་པའི་བསམ་པ་དང་། ལས་སུ་རུང་བའི་བསམ་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་རེ་རེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་སེམས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་གཞག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན། ས་དང་དེའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ས་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་རྟོག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མེད་པ་དང་། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཤེས་ནས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་སོ་སོའི་ཡིད་བྱེད་དང་དེའང་རང་སེམས་ཙམ་དང་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ས་དང་པོ་འགྲུབ་པ་སོགས་གཞན་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ་སོའི་ས་གྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་བསྒོམ་པ་དང་གྲུབ་པ་ཕལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ས་རྣམས་ནི་འཕགས་པས་དེ་དང་དེ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ས་རྣམས་ཀུན་ལ་དེ་དང་དེ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ས་གྲུབ་པ་ཡང་ནི་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་གནས་ཀྱི་བྱ་ཡི་རྗེས། །ཤིན་ཏུ་བལྟ་དཀའ་སྨྲ་བ་མི་ནུས་པ། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ས་རྣམས་ཀྱང་། །ཡིད་དང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་ལ་རྟགས་དངོས་དང་རྟགས་ཅན་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ། ཆུ་སྐྱར་ལས་ཆུ་དང་དུ་བ་ལས་མེར་ཤེས་པ་ལྟར། རྟགས་སམ་མཚན་མ་གང་གི་ས་ཐོབ་པར་ཤེས་པ་བཤད་པ་སྟེ། གོང་དུ་རྟགས་ལྔ་ནི་ས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་རྟགས་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་བཅུ་
བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གང་དང་གང་ཐོབ་པ་དེའི་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དང་བསྒོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་། ས་གོང་མ་དག་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་ཤིང་འདོད་པ་ནི་མཚན་མའམ་རྟགས་དང་པོ་དང་། བདེན་པ་མཐོང་བས་ན་ཟབ་ཅི

【汉语翻译】
观察，如正直的意念、柔和的意念、堪能的意念等所说的那样。或者，为了理解每个地的意义，思维并忆念名、词、字母的集合如何讲述，这就是如实忆念。这样，如实忆念地如何安立，在忆念地而成就地的时候，地和它的所有安立，仅仅显现为自己的心性，因为没有成立为其他意义的缘故。
那些地也因为知道是自己分别的分别，所以没有所取。没有所取，就知道能取本身也没有那样成立，因此不分别能取。应知无所取能取而分别。这样，通过了知各个地的作意，以及那也只是自心，并且无所取能取，而成就初地等，其他一切也那样修习，应知成就各自的地。这样，地的修习和成就，凡夫难以思议，因为地是圣者获得那个和那个的各自自己所应知的缘故，并且那些地的安立也是诸佛的行境之法，因此，对于一切地修习那个和那个，修习究竟而地成就，也应知是凡夫和声闻缘觉难以思议的，如《宝积经》云：犹如虚空行鸟迹，极难观看不能说，如是善逝子之地，意识心境不能知。如是说。
第六，获得地的征相，分为征相本身和具有征相的地的功德的解说，首先，如从水鸟得知水，从烟得知火一样，解说以何种征相或相知道获得地。上面所说的五种征相是获得和未获得地的菩萨共同的征相，而这里是解说获得地者的十种征相。
无论获得哪个地，那个地的所断、所取和所修之法，都连同在心中显现明显，并且信乐和欲求获得更高的地，这是第一个征相或征兆。由于见到真谛而深奥

【英语翻译】
Observe, as it is said, such as the upright intention, the gentle intention, the workable intention, and so on. Or, in order to understand the meaning of each ground, contemplate and remember how the collections of names, words, and letters explain it, and this is remembering as it is. Thus, when remembering how the ground is established and accomplishing the ground, since the ground and all its establishments only appear as one's own mind, and there is no establishment as another meaning,
those grounds are also without the object of grasping because they are known to be one's own discriminating thoughts. If there is no object of grasping, then one knows that the grasping itself is not established in that way, and therefore one does not discriminate the grasping. One should know that there is no grasping or being grasped and discriminate. Thus, by knowing the attention to each ground, and that it is only one's own mind, and that there is no grasping or being grasped, and accomplishing the first ground, etc., one should also meditate on all others in that way, and know that each ground is accomplished. Thus, the meditation and accomplishment of the grounds are inconceivable to ordinary people, because the grounds are to be known individually by the noble ones who have attained this and that, and because the establishment of those grounds is also the Dharma of the realm of activity of the Buddhas. Therefore, one should meditate on this and that for all the grounds, and the completion of meditation and the accomplishment of the grounds should also be known to be inconceivable to ordinary beings and Hearers and Solitary Realizers. As it is said in the Ratnakuta Sutra: Just as the tracks of birds in the sky are extremely difficult to see and cannot be spoken of, so too, the grounds of the Sugata's sons cannot be known by the realm of mind and consciousness. As it is said.
Sixth, the signs of attaining the ground are divided into the signs themselves and the explanation of the qualities of the ground with signs. First, just as one knows water from water birds and fire from smoke, the explanation is how to know which ground is attained by which sign or mark. The five signs mentioned above are the common signs of Bodhisattvas who have and have not attained the ground, but here the ten signs of those who have attained the ground are explained.
Whatever ground is attained, the objects to be abandoned, the objects to be adopted, and the Dharmas to be meditated upon of that ground, together with appearing clearly in the mind, and the faith and desire to attain the higher grounds, are the first sign or mark. Because of seeing the truth, it is profound.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་མ་ཞུམ་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་། ཚ་གྲང་ངལ་དུབ་སོགས་དང་མགོ་དང་ཡན་ལག་གཏོང་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ལའང་སེམས་མི་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རང་གིས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཟིན་ཀྱང་ས་སོ་སོ་གང་དང་གང་གྲུབ་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟེན་མི་དགོས་པས་དེའི་རྣམ་གཞག་འཆད་པ་དང་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བཞི་པ་དང་། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཡང་ས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་སྟེ། མཉམ་བཞག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་ལྷག་མ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་རང་རང་གི་གོང་མ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ས་དང་པོ་པས་གཉིས་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་དྲང་བ་དང་འཇམ་པ་སོགས་བཅུ་དང་། གཉིས་པ་ས་གསུམ་པར་འཇུག་པའི་ཐབས། དག་པའི་བསམ་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པ་སོགས་བཅུ་གསུངས་པ་སོགས་དེ་བཞིན་ས་ཀུན་ལ་ས་གོང་མ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་
བཞག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ནི་ལྔ་པ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ཀུན་ལ་བདག་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་དྲུག་པ་དང་། བཀྲི་བ་མེད་པ་ནི་སར་ཞུགས་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པས། བསྔགས་པ་དང་བདེ་བས་མི་འགྱིང་ཞིང་། མི་བསྔགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་ཞུམ་པའམ་སྲོ་ཤི་བ་མེད་པས་རྐྱེན་གང་གི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་དྲངས་པའམ་བཀྲི་བར་བྱར་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་བདུན་པ་དང་། ས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པས། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་མི་གཙང་བ་ལྟར་མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པས་དེ་དག་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་གཏོང་བ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྒྱད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཤེས་པ་ནི། དགུ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་

【汉语翻译】
对于广大深奥的法门不恐惧也不畏缩是第二点。对于寒热疲劳等，以及布施头和手足等苦行和痛苦的各种形态，内心不怯懦，没有忧愁，完全不退转是第三点。凭借二资粮的力量，自己已经证悟了法性，对于已经成就了哪个地，不需要依赖他人，因此对于讲解其体性和修持其意义，不依赖他人的自在是第四点。即使在获得初地的时候，也获得了精通于完全通达成就所有剩余地的体性的智慧。凭借于等持中安住于无分别智慧的力量，在后得位，凭借清净世间智慧，知道能够成就剩余地的方便，因此，知道使各自的上地得以成就的方便，初地者进入二地的方便，正直和柔和等十种。第二地进入三地的方便，清净的意念和不动的意念等十种，如是宣说。同样，对于一切地，安立了成就上地之方便，极其精通是第五点。对于无边无际的一切众生，没有自和他之分的平等心是第六点。不被牵引是说，入地者们具有圆满的福德资粮，以及证悟一切法为空性的智慧资粮，因此对于任何事物都没有贪恋和嗔恨。不因赞扬和安乐而骄傲，也不因不赞扬和痛苦而内心沮丧或消沉，不为任何因缘所左右，是不可牵引，是第七个相。入地者们具有超越世间的佛和菩萨的圆满财富，因此，对于梵天和帝释天、转轮王等的受用，也像不净之物一样看待，不随之生起贪恋，因此舍弃那些，施与他人，并使之出家是第八点。以及通达成就无上菩提之方便，在三轮中现证无分别智慧是第九点。以及为了众生的利益，凭借愿力的力量，除了在没有佛陀住世的世间界中受生之外

【英语翻译】
Not being afraid or shrinking from the vast and profound Dharmas is the second point. Not being cowardly in mind towards any form of hardship and suffering, such as heat, cold, fatigue, etc., and the austerities and sufferings of giving away head and limbs, etc., without sorrow, and completely without turning back is the third point. By the power of the two accumulations, even though one has realized the nature of reality, one does not need to rely on others for whichever ground has been attained, therefore, the self-mastery of not relying on others for explaining its nature and meditating on its meaning is the fourth point. Even at the time of attaining the first ground, one has attained the skill of thoroughly understanding all the characteristics of accomplishing all the remaining grounds. By the power of abiding in non-conceptual wisdom in equipoise, in the post-meditation state, by means of pure worldly wisdom, one knows the means by which the remaining grounds can be accomplished, therefore, knowing the means to accomplish each of their superior grounds, the means for the first ground practitioner to enter the second ground, such as straightforwardness and gentleness, etc., are ten. The means for the second ground to enter the third ground, such as pure intention and unwavering intention, etc., are said to be ten. Likewise, for all the grounds, being extremely skilled in establishing the means to accomplish the superior ground is the fifth point. The equal mind that has no distinction between self and other for all limitless sentient beings is the sixth point. Not being led away means that those who have entered the grounds possess abundant accumulations of merit, and accumulations of wisdom that realize all phenomena as emptiness, therefore, they have no attachment or hatred towards anything. They are not arrogant with praise and happiness, nor are their minds dejected or depressed by dispraise and suffering, and they are not swayed by any circumstances, which is unled, is the seventh characteristic. Those who have entered the grounds possess the complete wealth of Buddhas and Bodhisattvas who have transcended the world, therefore, they regard the enjoyments of Brahma, Indra, Wheel-Turning Kings, etc., as impure, and do not develop attachment to them, therefore, abandoning those, giving them to others, and causing them to ordain is the eighth point. And realizing the means to accomplish unsurpassed enlightenment, manifestly realizing non-conceptual wisdom in the three spheres is the ninth point. And for the benefit of sentient beings, by the power of aspiration, except for being born in world realms where Buddhas do not reside

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མཚན་མ་བཅུ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཅུ་པོ་འདི་ནི་ས་བཅུ་པོ་ཀུན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ཡི་རྟགས་སུ་
འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་བཅུ་པོ་དེར་མ་ཟད་ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི། ས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་མཆོག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ས་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། ས་གཉིས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་དགེ་བཅུ་རྨི་ལམ་དུ་མི་སྤྱོད་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་འཁུ་བའི་སྙིང་ངམ་སེམས་མེད་པ་དང་། ས་གསུམ་པར་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཁྲོ་བ་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། ས་བཞི་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང་། ས་ལྔ་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མེད་བཞི་ལྷག་པར་ལྡན་པས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མིན་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་དང་། ས་དྲུག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པས་བློ་གྲོས་ངན་པ་གཙང་བདེ་རྟག་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལྟ་བུའི་ངན་པ་རྟོག་པའམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང་དངོས་ཞེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་དྲུག་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱར་ཏེ་མཚན་མ་དྲུག་གོ། ས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་སྦྱིན་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར་དེ་དག་ཤས་ཆེ་བས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཆར་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ཀྱི་དྲུག་ཇི་ལྟར་བགྲང་བའི་གསལ་ཁ་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཆེར་མི་སྣང་བས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་བརྩི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་
འགའ་སྣང་ཡང་། ས་བདུན་པར་ཐབས་མཁས་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པས། ཉན་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་དང་། ས་བརྒྱད་པར་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པས། བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་མི་འཕྲོག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད་པ་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་སྦྱིན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་སུ་སྟོན་པ་དང་། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྐད་ཅིག་ལ་བཏང་ཡང་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །ས་དགུ་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱིས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉེ་བར་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་ཕ

【汉语翻译】
再者，生生世世于佛陀眷属之坛城中受生乃第十相。如是此十相乃安住于十地之菩萨共同之相，如是认为。不仅是此十相，每一地亦生起获得十度之十六相，乃于一切地亦非无成办十波罗蜜多之意乐，乃极具意乐，此乃总说。别说者，于第一地获得布施波罗蜜多之完全清净，故无有对身体受用之贪执；于第二地，戒律完全清净，故于梦中亦不作不善十业，故无有损害他人之嗔恨心或心；于第三地，忍辱波罗蜜多完全清净，故全无嗔恚；于第四地，精进波罗蜜多完全清净，故无有懈怠；于第五地，禅定波罗蜜多完全清净，故格外具足四无量心，故无有非慈悲之念；于第六地，智慧波罗蜜多完全清净，故无有如于不净视为清净、于无乐视为安乐、于无常视为常恒、于无我视为有我之恶慧，或颠倒之分别念及实执之分别念所劫夺。如是，六地与六度结合，乃六相。于十地中，从布施乃至智慧之波罗蜜多，彼等多数故特言之，然于一切地皆有成办十度。此下之六如何计数之明示，于大疏中不甚明显，故于其他释论中，亦现计数方式不同之若干种。然于第七地，获得方便善巧波罗蜜多之完全清净，故无有声闻独觉之心所散乱；于第八地，获得愿力波罗蜜多之完全清净，故不为安乐所夺，亦不为痛苦所害，于无分别之平等性智任运成就中，如如不动而示现为梵天与帝释、转轮王等，纵然于一刹那间放出身体等同田地之微尘数，亦无有分别念。于第九地，以愿力波罗蜜多故，亲近佛陀菩萨善知识，尽力听闻一切法门，且

【英语翻译】
Furthermore, being born in the mandala of the Buddha's retinue in all lifetimes is the tenth sign. Thus, these ten signs are considered to be the common signs of Bodhisattvas residing on all ten bhumis. Not only these ten signs, but also sixteen signs of obtaining the ten paramitas arise on each bhumi. It is not that there is no desire to accomplish the ten perfections on all bhumis, but there is supreme desire, which is the general statement. Specifically, on the first bhumi, one obtains complete purification of the perfection of generosity, so there is no attachment to body and possessions. On the second bhumi, one's discipline is completely purified, so one does not engage in the ten non-virtuous actions even in dreams, and one has no heart or mind of harming or resenting others. On the third bhumi, the perfection of patience is completely purified, so there is no anger at all. On the fourth bhumi, the perfection of diligence is completely purified, so there is no laziness. On the fifth bhumi, the perfection of meditation is completely purified, so one is especially endowed with the four immeasurables, and there is no thought that is not loving-kindness and compassion. On the sixth bhumi, the perfection of wisdom is completely purified, so one is not completely robbed by evil intelligence, such as perceiving impurity as purity, suffering as happiness, impermanence as permanence, and no-self as self, or by perverse thoughts and conceptual thoughts of clinging to reality. Thus, combining the six bhumis and the six perfections makes six signs. On the ten bhumis, from the perfection of generosity to the perfection of wisdom, these are emphasized because they are the majority, but on all bhumis there is accomplishment of all ten perfections. How to enumerate the six below this is not very clear in the Great Commentary, so there appear to be some different ways of counting in other commentaries. However, on the seventh bhumi, one obtains complete purification of the perfection of skillful means, so there is no distraction by the minds of hearers and solitary realizers. On the eighth bhumi, one obtains complete purification of the perfection of strength, so one is not robbed by attachment to happiness, and one is not harmed by sufferings. In the spontaneously accomplished wisdom of non-conceptual equality, without moving, one appears as Brahma, Indra, a universal monarch, etc., and even if one sends out bodies equal to the dust particles of fields in an instant, there is no conceptual thought. On the ninth bhumi, through the perfection of aspiration, one closely attends to Buddhas, Bodhisattvas, and virtuous friends, strives to hear all the doors of the Dharma, and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཅུའི་ཞིང་མཐའ་དག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ས་བདུན་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཤེས་པ་གང་ཞིག་དུས་གསུམ་དུ་རང་གཞན་གྱིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན། གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཡང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བཟང་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་གཙོ་བོར་ས་བདུན་པ་དང་དགུ་པ་
བརྒྱད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། བཟང་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྟེན་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པ་དང་། ས་བཅུ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པས་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་དག་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྡུས་པས་ཆུང་ངུ་སྟོན་པ་སོགས་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རྩེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ས་བཅུ་པ་དེ་ནི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཀུན་གྱི་བླ་ན་འདུག་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་སོ་སོ་ཕར་ཕྱིན་དེ་དང་དེ་དག་ཤས་ཆེ་བས་ཕར་ཕྱིན་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཙོ་ཆེར་སྦྱངས་ཀྱང་། ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་པས་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཆ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྟགས་ཅན་སའི་ཡོན་ཏན་ནི། འཕགས་པའི་ས་བཅུ་པོ་ཀུན་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བློ་ལྡན་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ས་དེ་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། ལྔ་པོའི་བདག་ཉིད་དག་ཏུ་འདོད་དོ། །ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་
ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུས་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཉལ་དུ་གྱུར་པ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇོམས་ཤིང་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་པོའོ། །མོས

【汉语翻译】
对于十方一切刹土的导师佛陀们，以鲜花和香等无量供品而勤奋供养，以及了知于第七地成佛之殊胜方便者，将三世中自他所积的一切福德，完全汇集为极其广大的一切。与所有其他众生共同之后，如同一日般，为了无上圆满菩提而完全回向。以愿力的力量，往生善妙之处，并以力量的波罗蜜多，压倒不顺之方，恒常唯作善事，此三者主要与第七地和第九地、第八地的方面相结合。然而，往生善妙之处和恒常行善，汇集于一个所依，并视为一体。于第十地，以智慧的波罗蜜多完全清净，以神通的功德而嬉戏。即使一个微尘也遍布无量世界，而示现为大，以及将无量世界也摄入一个微尘之中，而示现为小等，以各种各样的游舞而嬉戏，佛子第十地者，以陀罗尼和三摩地等广大功德，超越其他一切菩萨，应知为功德之宝藏。如是，每一地以各自的波罗蜜多为主，因此也主要修习那些波罗蜜多的功德之相。然而，于所有十地中，皆有修习十波罗蜜多，故应知具有十六相之分。第二，具相之地的功德是：对于一切圣者十地，于一切方面，具慧菩萨们，此地和彼地的利益是：依止止的两种方面和依止观的两种方面，以及依止止观二者的共同方面，总共五种自性。依止止的两种方面是，以止的心的堪能之力，将烦恼障和所知障的习气转为恶趣之因的一切，于每一个刹那皆能摧毁并令其灭尽，此为第一利益。莫。

【英语翻译】
To the teachers, the Buddhas of all realms in the ten directions, diligently making offerings with immeasurable offerings such as flowers and incense, and those who know the supreme means of attaining Buddhahood on the seventh ground, completely gather all the merits accumulated by oneself and others in the three times into an extremely vast whole. After sharing it with all other sentient beings, just like a single day, completely dedicate it for the sake of unsurpassed perfect enlightenment. By the power of aspiration, be born in a good place, and by the power of the pāramitā, subdue the unfavorable sides, and always do only good deeds. These three are mainly combined with the aspects of the seventh and ninth, and eighth grounds. However, being born in a good place and always doing good deeds are gathered into one basis and regarded as one. On the tenth ground, with the perfection of wisdom pāramitā completely purified, one plays with the qualities of superknowledge. Even a single atom pervades countless world realms, and shows itself as large, and also gathers countless world realms into a single atom, and shows itself as small, etc., playing with various kinds of dances. The son of the Buddha, the one on the tenth ground, with vast qualities such as dhāraṇī and samādhi, surpasses all other Bodhisattvas, and should be known as a treasure of qualities. Thus, each ground mainly focuses on its respective pāramitā, and therefore also mainly practices the signs of the qualities of those pāramitās. However, in all ten grounds, there is the practice of the ten pāramitās, so it should be known that it has a share of the sixteen aspects. Second, the qualities of the ground with signs are: For all the ten grounds of the noble ones, in all aspects, for the wise Bodhisattvas, the benefits of this ground and that ground are: two aspects based on śamatha and two aspects based on vipaśyanā, and one common aspect based on both śamatha and vipaśyanā, totaling five natures. The two aspects based on śamatha are, with the power of the pliancy of the mind of śamatha, all the causes of bad rebirth that have turned the habitual tendencies of afflictive obscurations and cognitive obscurations, in every single moment, can be destroyed and made to cease, this is the first benefit. Mo.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཀྱི་ཞི་ལྷག་གིས་ཀྱང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མ་ཉམས་པར་བྱེད་ཀྱི་རྩད་ནས་འཇོམས་མི་ནུས་ལ། ས་དང་པོ་ཕན་ཆད་དུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རྩད་ནས་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་སོགས་ཆོས་ཐ་དད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཚད་མེད་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རྣམ་པ་མ་བརྟགས་པར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་མངོན་དུ་སྣང་བའོ། །ཞི་ལྷག་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པ་ནི་སྤང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཛིན་པ་དང་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྔའི་ངོ་བོ་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ལྔ་པོ་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ས་ཡི་རྟགས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །
བློ་བརྟན་འགྲེལ་པར་ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་བཤད་ནས་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་མཇུག་མ་ཚང་ངོ་། །བདུན་པ་སའི་ངེས་ཚིག་ནི་རང་དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཉེ་བ་སྟེ་ཐོབ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དང་། གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པར་མཐོང་བ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཕྱིར་ས་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་གཉིས་པ་ལ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ས་གསུམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཞི་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ལྟ་བུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ས་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་སྲེག་པས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ས་ལྔ་པ་ལ་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་སྒྲུབ་བཟོད་ཅིང་རང་གི་སེམས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་བག

【汉语翻译】
即使通过止观的修行，也只能削弱恶趣的征兆，而无法彻底摧毁。从第一地开始，每一刹那都能彻底摧毁。同样，远离对有色、无色、有为、无为等各种不同事物的执着，一心安住于无相之中，极度享受法的喜悦，这是第二个利益。这二者是属于止的方面的功德。属于观的方面的功德有两个：一是证悟一切法无相，体性一味，同时获得十方三世所知法的显现，以及经教之法的种种安立，获得无量无边的法的显现；二是不作分别也能显现与清净的场合相符的各种理由。属于止观二者的有五种，即断除烦恼获得解脱，以及证悟法身的因，并不断提升。这五者的体性之前已经阐述过了。这五种利益是菩萨们通过内在的亲身体验而了知的，因此也可以作为地的标志。
《智稳论》中只解释了第三个利益，从那之后的内容就不完整了。第七，地的词义解释是：为了自身获得无上菩提，这是接近（获得）的，即必定获得；并且看到能够成办其他众生的利益，就会生起极大的欢喜，因此第一地被称为极喜地。第二地，因为远离邪淫的戒律、小乘作意和勤作的污垢，所以称为离垢地。第三地，以等持的力量获得无量之法，并且也能为他人带来广大的法的显现，所以称为发光地。第四地，像这样，因为具有与菩提分法相应的、能焚烧烦恼障和所知障的火焰般的光芒，所以此地被称为焚烧二障而发光的。第五地，因为证悟四谛而能成熟一切有情，并且能忍受有情们的邪行，也能守护自己的心，所以这二者...

【英语翻译】
Even through the practice of calm abiding and insight, one can only weaken the signs of bad rebirths, but cannot completely destroy them. From the first bhumi onwards, each moment can completely destroy them. Similarly, being free from various perceptions of different phenomena such as form, formlessness, conditioned, unconditioned, and abiding with a single mind in the absence of signs, and intensely experiencing the joy of dharma, is the second benefit. These two are qualities that belong to the aspect of calm abiding. The two qualities that belong to the aspect of insight are: realizing that all phenomena are without signs and of one taste, while also obtaining the appearance of knowable phenomena of the ten directions and three times, and the various establishments of the teachings of scripture, obtaining the appearance of immeasurable and limitless phenomena; and also, without making distinctions, the reasons that accord with the occasion of purity become manifest.
What belongs to both calm abiding and insight are five: abandoning and obtaining liberation, realizing the cause of the dharmakaya, and continuously progressing upwards. The nature of these five has already been explained before. These five benefits are to be known by bodhisattvas through their own inner experience, so it is also acceptable to make them the signs of the bhumis.
In the 'Blo brtan Commentary,' only the third benefit is explained, and the rest of the conclusion is incomplete. Seventh, the etymology of the bhumis is: For oneself, obtaining unsurpassable enlightenment is near, that is, it is certain to be obtained; and seeing that one is able to accomplish the benefit of other sentient beings, great joy will arise, therefore the first bhumi is called the Extremely Joyful Bhumi. The second bhumi is called the Immaculate Bhumi because it is free from the defilements of immoral conduct, Hinayana intention, and effort. The third bhumi is called the Luminous Bhumi because, through the power of samadhi, one obtains immeasurable dharmas and also brings about a great appearance of dharma to others. The fourth bhumi, like this, because it possesses light like a flame that accords with the aspects of enlightenment and intensely burns away the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge, that bhumi is called the Radiant Bhumi that burns away the two obscurations. The fifth bhumi, because one realizes the four truths and thus ripens all sentient beings, and is able to endure the wrongdoings of sentient beings, and also protects one's own mind, therefore these two...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱིད་དཀའ་བ་ཡིན་པས། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་དཀའ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་དེ་ཕྱིར་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་གིས་འཁོར་བ་དང་ནི་ལུགས་ལས་ལྡོག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་འདིར་
མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འཁོར་འདས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཞེས་བཤད་དོ། །ས་བདུན་པ་ནི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ས་བརྒྱད་པ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་དེ་དང་ཉེ་བ་སྔ་ལོགས་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བའི་སར་འདོད་དོ། །ས་བརྒྱད་པ་ལ་ས་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་དང་། བདུན་པའི་མཚན་མེད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་ཞེས་པར་བརྗོད་དོ། །ས་དགུ་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིའི་བློ་གྲོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་དཔེར་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཆོས་སམ་གཏོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་པས་གནས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དེ་དང་དེའི་བསྡུས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ཚད་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་དུས་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། ས་རྣམས་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་བྷཱུ་མི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་འབྱུང་པོ་
སེམས་ཅན་དང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སོགས་ས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་དེས་བརྟེན་ནས་ལྷུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བགྲོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་པོ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྟེན་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་གོང་མ་གོང་མ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ལ་ཕྱི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའམ་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་

【汉语翻译】
因为难以调伏心意。有智慧的人们将难以修习之事视为己任，因此称为难行地。第六地依靠般若波罗蜜多，以缘起顺生还灭轮回，以及从顺生还灭中解脱涅槃二者的自性在此地显现，因为不住于轮回与涅槃，所以称为现前地。第七地是与第八地相连的唯一行道，因为它与第八地相近，是第八地之前紧邻之地，又因为精勤修习达到究竟，所以被认为是远行地。第八地由于第六地及以前的有相之念，以及第七地的无相精勤之念这二者不动摇，无分别智慧自然成就，所以称为不动地。第九地因为具有四种各别正知殊胜的贤善智慧，所以称为善慧地。第十地譬如大云遍布虚空，无量陀罗尼和三摩地之门，如大云般遍布心续的法界虚空之法或一切事物，所以称为法云地。菩萨们安住于这十地，那么安住的意义是什么呢？因为对于那地及其所摄的二资粮的无量功德，以极喜悦的心恒时安住于一切处，所以菩萨的地就是安住。为什么称为地呢？因为梵语（藏文：བྷཱུ་མི་，梵文天城体：भूमि，梵文罗马拟音：bhūmi，汉语字面意思：地）在世间是无量有情、众生、草木、森林等的所依，依靠它而没有堕落的怖畏，并且如同成为前往其他处所和受用之处的基础一样，菩萨的地也成为无量有情调伏对象的所依处，是使之无有怖畏之处，并且因为是后后更高之地的无量功德的处所，是未来从低到高行进或前进的所依，所以是菩萨的安住。

【英语翻译】
Because it is difficult to subdue the mind. Wise people take on the difficult to practice as their own responsibility, therefore it is called the Difficult to Practice Ground. The sixth ground relies on the Prajñāpāramitā, with the arising and ceasing of dependent origination, and the nature of both saṃsāra and nirvāṇa, which are liberated from arising and ceasing, manifest in this ground. Because it does not abide in saṃsāra and nirvāṇa, it is called the Manifest Ground. The seventh ground is the only path connected to the eighth ground, because it is close to the eighth ground, the immediately preceding ground, and because diligent practice reaches the ultimate, it is considered the Far-Reaching Ground. The eighth ground, because of the immovability of the conceptualizations of characteristics from the sixth ground and before, and the conceptualizations including the non-characteristic diligence of the seventh ground, the non-conceptual wisdom is naturally accomplished, so it is called the Immovable Ground. The ninth ground is called the Good Intelligence Ground because it possesses the excellent wisdom of the four individual perfect knowledges. The tenth ground is like a great cloud covering the sky. The immeasurable doors of dhāraṇī and samādhi, like great clouds, pervade the Dharma realm, the space of the mind stream, or all things, so it is called the Cloud of Dharma Ground. Bodhisattvas abide in these ten grounds, so what is the meaning of abiding? Because one always abides in all places with great joy in the immeasurable merits of the two accumulations gathered in that ground, therefore the grounds of the Bodhisattva are said to be abiding. Why is it called a ground? Because the word Bhūmi (藏文：བྷཱུ་མི་，梵文天城体：भूमि，梵文罗马拟音：bhūmi，汉语字面意思：Ground) in the world is the support for countless beings, sentient beings, plants, forests, etc., and relying on it, there is no fear of falling, and just as it becomes the basis for going to other places and places of enjoyment, the grounds of the Bodhisattva also become the support for countless beings to be tamed, a place that makes them fearless, and because it is the place of immeasurable qualities of the higher and higher grounds, it is the support for future progress or advancement from low to high, so it is the abiding of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཉིད་ནི་སར་འདོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ས་ཐོབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཐོབ་པ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་། སྤྱོད་པ་ཐོབ་པ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་པོ་དག་ལ་འཇུག་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་དག་པའི་ས་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མོས་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྟོགས་པ་དང་འགྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ས་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཚད་མེད་ལ། མདོར་བསྡུས་ན་ལུས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དང་། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀ་
མཐུའི་སྒོ་ལ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་གདུལ་ཞིང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བསྡུ་དངོས་བཞིའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བཞི་པོ་དེ་ནི་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་བཞིན་དུ། བསྟན་བཅོས་འདིར་ཡང་མདོ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ས་ལམ་གྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་བསྡུས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་བགྲོད་ནས་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མེད་བཞི་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་པས་སྤྱིར་བསྟན། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱམས་པ་ཚད་མེད་ནི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་དགོངས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན་དང་། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་བདེ་བ་མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་དགོངས་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ནི། ཆགས་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་དགོངས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག

【汉语翻译】
那些就是地。第八，获得地有四种方式：对大乘的意义产生兴趣，获得胜解行地；获得修行，在胜解行地本身进入十种修行；通过获得证悟，从第一地到第七地，为了证悟法的意义；获得成就，即三个清净地，为了毫不费力地成就无分别的智慧。如此，通过胜解、修行、证悟和成就之门，获得地的类别有四种。如果详细区分与菩提分相符的修行，那是无量的。简而言之，对于那些对大乘有兴趣的众生，有六度波罗蜜多的修行；对于那些对小乘有兴趣的众生，主要有三十七菩提分法的修行；为了渴望两者都成为友谊之门，有神通的修行；为了调伏和成熟应调伏的众生，有四摄的修行。如此，菩萨的这四种修行，就像《宝积经·顶生王请问品》一样，这部论典也遵循该经的教导进行阐述。如是，总结了地道之法与菩提分相符的自性之阶段。先前所说的果位大菩提的功德，那些赞叹的偈颂，是经历十地而获得果位功德的方式，从四无量心到六度波罗蜜多的功德之间，以及区分佛地特征的两个偈颂之间所阐述的。赞叹佛的四无量功德，以“对一切众生总是慈悲的”概括地显示。具体而言，慈无量心是希望众生与安乐相遇的意念，悲无量心是希望众生脱离痛苦的意念，喜无量心是不离安乐的意念，这三种都是对众生安乐的意念。舍无量心是希望众生没有贪嗔的烦恼，安住于舍的意念。因此，对一切众生
都有利益和安乐的意念，对您，佛陀，以身语意三门极大的恭敬顶礼。

【英语翻译】
Those are the grounds. Eighth, there are four ways to attain the grounds: by gaining interest in the meaning of the Great Vehicle, one attains the ground of adhimukticarya; by attaining practice, one engages in the ten practices on that very ground of adhimukticarya; by attaining realization, from the first to the seventh, in order to realize the meaning of the Dharma; and by attaining accomplishment, which is the three pure grounds, in order to effortlessly accomplish non-conceptual wisdom. Thus, through the gateways of interest, practice, realization, and accomplishment, there are four categories of how to attain the grounds. If the practices in harmony with the aspects of enlightenment are extensively divided, they are immeasurable. In brief, for those beings who are interested in the Great Vehicle, there is the practice of the six perfections; for those who are interested in the Lesser Vehicle, there is primarily the practice of the thirty-seven aspects of enlightenment; in order to aspire for both to be the gateway of friendship, there is the practice of clairvoyance; and in order to tame and ripen those to be tamed, there is the practice of the four means of attraction. Thus, these four practices of a Bodhisattva, just as in the Sutra Requested by Ratnacuda, this treatise also follows the teachings of that sutra in its explanation. Thus, the stage of the nature of the Dharma of the grounds and paths in harmony with the aspects of enlightenment is summarized. The qualities of the fruit, the Great Enlightenment, which were previously explained, those verses of praise, are the way to attain the qualities of the fruit after traversing the ten grounds, between the four immeasurables and the qualities of the six perfections, and between the two verses that distinguish the characteristics of the Buddha ground. The praise of the four immeasurable qualities of the Buddha is generally shown by "always being compassionate to all sentient beings." Specifically, immeasurable love is the intention to wish sentient beings to encounter happiness, immeasurable compassion is the intention to wish them to be free from suffering, and immeasurable joy is the intention to wish them not to be separated from happiness, these three are the intention of happiness for sentient beings. Immeasurable equanimity is the intention to wish them to be without the afflictions of attachment and aversion, abiding in equanimity. Therefore, to you, Buddha, who has the intention of benefiting and bringing happiness to all sentient beings,
I prostrate with great reverence through the three doors of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར་ནས། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཐར་པའི་བར་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་། ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ཟིལ་གནོན་སོགས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་དང་། ས་ཆུ་མེ་ང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་བཅས་ཟད་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡིན་པས། རྣམ་ཐར་གྱིས་རྩོམ། ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྦྱོར། ཟད་པར་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་རང་གི་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ལས་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ནི་རང་རང་སོ་སོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་ནི་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཙམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཟད་པར་གྱིས་ས་སོགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། ཐུགས་སྙོམས་འཇུག་དང་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་
མོངས་མེད་པ་ནི་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉོན་མོངས་མེད་པས་ནི། སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པར་ནུས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེའི་ཆེད་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤེས་ཀྱི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དྲི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་ལྡོན་པར་ནུས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མི་མངའ་བའམ། སྙོམས་འཇུག་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། ཤེས་སྒྲིབ་སྤངས་པས་ཤ

【汉语翻译】
礼敬您！就像这样。从有色者观看有色的解脱，到灭尽的解脱之间有八种解脱。以及以内在之色为念，从而压伏外在微小之色等，有形状和颜色压伏八种。以及地、水、火、风、虚空、识，青、黄、白、红等十种遍处，这些都是使三摩地幻化纯熟的道路。因此，以解脱为开端，以压伏为修习，以遍处为成就一般。而佛陀的这三种是于无分别的智慧之体性中任运成就，并且比世间人和声闻、独觉的那些禅定修习在法上更为殊胜。能仁佛陀的心续中所拥有的八种解脱，不仅仅是从各自相违品中解脱，而且是从二障及其习气的一切中必定解脱。同样，八种压伏不仅仅是压伏形状和颜色，而且是压伏一切世间。遍处不仅仅是以地等显现使对境在有限范围内普及，而且，胜者您的智慧遍及一切所知。因此，向您——从心平等住和烦恼所知二障中解脱者，顶礼！
无有烦恼，仅仅是声闻、独觉们缘自而守护，从而使众生的烦恼不生起。如来无有烦恼，能完全摧毁一切众生的所有烦恼，并且为了生起烦恼的众生而前往，从而灭除烦恼，以及对一切具有烦恼的众生具有慈爱，向您顶礼！随愿而知，对于声闻们来说，在他人提问等时候，特意思考后安住于三摩地，从而如理如实地知晓，但也不是无碍地知晓一切所知，也不是恒时安住，也不能回答一切问题。佛陀的随愿而知，具有与此相违的五种差别，即无需勤作而任运成就，并且不具有烦恼的习气，或者是不需要观想，因此不具有贪执，以及因为断除了所知障

【英语翻译】
I prostrate to you! Thus it is said. From the liberation of seeing forms by those with form, to the liberation of the aspect of cessation, there are eight liberations. And by perceiving internal form, thereby subduing external small forms, etc., there are eight subduings of shape and color. And these ten all-pervading objects—earth, water, fire, wind, space, consciousness, blue, yellow, white, red—are the path for mastering the emanations of samadhi. Therefore, it is like beginning with liberation, practicing with subduing, and accomplishing with the all-pervading. And these three of the Buddhas are spontaneously accomplished in the nature of non-conceptual wisdom, and are superior in Dharma to the meditations of worldly beings and Hearers and Solitary Realizers. The eight liberations possessed in the mind-stream of the Sage Buddha are not only liberated from their respective opposing sides, but are also definitely liberated from all obscurations, both emotional and cognitive, along with their predispositions. Similarly, the eight subduings not only subdue shapes and colors, but also subdue all the worlds. The all-pervading objects not only cause the appearance of earth, etc., to pervade a limited area, but also, Victorious One, your knowledge pervades all that is to be known. Therefore, I prostrate to you, who are liberated from the obscurations of equanimity and afflictions and knowledge! 
Absence of afflictions is merely that Hearers and Solitary Realizers guard themselves, focusing on themselves, so that the afflictions of sentient beings do not arise. The absence of afflictions of the Thus-Gone One is that they are able to completely destroy all the afflictions of all sentient beings, and they go for the sake of sentient beings who have arisen with afflictions, thereby eliminating afflictions, and they have love for all sentient beings who have afflictions. I prostrate to you! Knowing from aspiration, for Hearers, when others ask questions, etc., they deliberately think and then abide in samadhi, thereby knowing as it is appropriate. But they do not know all that is to be known without obstruction, nor do they constantly abide, nor are they able to answer all questions. The Buddha's knowing from aspiration has five distinctions that are the opposite of this: it is spontaneously accomplished without effort, and does not possess the predispositions of afflictions, or does not need contemplation, therefore does not possess attachment, and because it has abandoned the obscuration of knowledge.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་དང་གང་དྲིས་པའི་འདྲི་བ་ཀུན་གྱི་ལན་ལྡོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ནི། རྟེན་ཆོས་དང་བརྟེན་པ་དོན་གཉིས་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་། གསུང་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གོ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའི་སྤོབས་པ་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པ་གཉིས་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། བློ་གྲོས་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་འགྱུར་བ་ཡི་སྒོ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་དེར་གཤེགས་ནས། གཞན་སེམས་ཤེས་པས་དེའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཁྱེན་པར་མཛད་དེ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས། སྔོན་གནས་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ནས་འདིར་འོང་བ་དང་། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཟག་ཟད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་ལེགས་པར་གདོམས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ནི། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་འཚལ་བའམ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་ནི། རྟེན་ནམ་གནས་སམ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པས་རྟེན་གསར་དུ་ལེན་པ་དང་། རྟེན་དེས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དང་། ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བ་ལ་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་དབང་འབྱོར་བ་དང་།
དམིགས་པ་དག་པས་སྔོན་མེད་གསར་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྔར་ཡོད་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་མཉེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་ཤེས་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འམ་ཐབས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་ཏེ། བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་མིན་པ་འཚེ་བ་ཅན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་བསླུ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འཇོ

【汉语翻译】
对于任何所知事物都没有阻碍，并且恒常处于禅定之中，从不动摇。对于众生提出的任何问题都能回答，向您致敬！四种无碍解是：所说之事的依据——法和所依据的意义；能够理解所有众生语言的决定之词；以及对于一切所知事物都了如指掌、无有穷尽的无碍辩才。您以永不停止的智慧，通过转变之门，善巧地展示神圣的佛法，向您致敬！六种神通是：通过神足通，前往任何需要调伏的众生所在之处；通过他心通，了解他们八万四千种心行；通过天耳通的力量，理解众生各自的语言；通过宿命通，了解众生从何处而来；通过天眼通，了解他们未来将往生何处；通过漏尽通，善巧地引导他们从轮回中解脱。向您致敬！具足三十二相和八十随形好，一切有情都能见到您的身相，并且知道“这是一位伟人”。能够清楚地辨认或了解您是神圣之人，仅仅见到您就能使人心生欢喜。向您致敬！四种清净是：依靠或处所或身体的完全清净，能够获得新的所依；能够随心所欲地住于那个所依之中；能够随心所欲地舍弃寿命的行蕴；凭借目标的清净，能够全新地创造事物，并且能够将旧事物完全转变为其他形态；凭借心的完全清净，能够自在地安住于禅定之中；凭借智慧的完全清净，能够自在地获得不可思议的智慧。向您致敬！十力是：以知是处非处力，了知因果，从而摧毁欺骗众生往生善趣和恶趣之因或方法的魔。例如，对于非善趣之因的残暴祭祀等，误以为是获得善趣的方法，从而摧毁这种欺骗。

【英语翻译】
You have no obstruction to any knowable object, and you are always in samadhi, never wavering. You answer all the questions that sentient beings ask, I prostrate to you! The four analytical knowledges are: the basis of what is to be said—the Dharma and the meaning of what is based on it; the definitive words that can understand the language of all sentient beings; and the eloquence that knows all knowable things and is endless. You skillfully show the sacred Dharma through the gate of transformation with wisdom that never ceases, I prostrate to you! The six superknowledges are: through the superknowledge of miraculous power, you go to where any being who needs to be tamed is; through the superknowledge of knowing others' minds, you know their eighty-four thousand mental activities; through the power of the superknowledge of the divine ear, you understand the individual languages of those sentient beings; through the superknowledge of knowing previous lives, you know where sentient beings come from; through the superknowledge of the divine eye, you know where they will be born in the future; through the superknowledge of the exhaustion of defilements, you skillfully guide them to liberation from samsara. I prostrate to you! Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, all sentient beings can see your body, and know that "This is a great person." They can clearly recognize or know that you are a holy person, and just seeing you makes their minds rejoice. I prostrate to you! The four purities are: with the complete purity of the basis, place, or body, you can obtain a new basis; you can dwell in that basis as long as you wish; you have power over abandoning the aggregates of life as you wish; with the purity of the object, you can create new things anew, and you can completely transform old things into other forms; with the complete purity of mind, you can freely abide in samadhi; with the complete purity of wisdom, you can freely obtain inconceivable wisdom. I prostrate to you! The ten powers are: with the power of knowing what is and what is not, you know the causes and effects, thereby destroying the demons who deceive beings about the causes or methods of being born in happy and unhappy realms. For example, for violent sacrifices and the like, which are not causes of happy realms, they are mistaken for methods of obtaining happy realms, thereby destroying this deception.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལས་ཀྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་རང་དབང་དུ་སྐྱབས་བྱེད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པས་སྐྱབས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་པ་དང་། ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གཟུགས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཞིང་དག་པར་ལྟ་བའི་དག་པ་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་པ་དང་། སྟོབས་ལྷག་མ་བདུན་གྱིས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་ཏེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རིགས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དད་པ། དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དད་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་
ནས། སྔོན་གནས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། འཆི་འཕོ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྟེན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། ཟག་ཟད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མཁྱེན་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་དུ་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་རང་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་དང་། སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་སྤངས་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་ལམ་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་སྟོན་པ་དང་། ལམ་གྱི་གེགས་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་སམ་གེགས་བྱེད་པ་བདག་ལྟ་དང་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་བདེན་པའི་གསུང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ། ལྷའམ་བདུད་དམ་ཚངས་པའམ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའམ་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག་གིས། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྒོལ་བས་ནམ་ཡང་མི་བརྫི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་
ཉེས་པའི་དྲི་མ་གཏན་ནས་མི་མངའ་བས་གཞན་གྱིས་ཤེས་སུ་དོགས་ནས་བཅབ་པའམ་འཛེམ་དགོས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྦ་བའམ་བསྲུང་བ་མེད་པར་གནས་བཞིན། སྐྱོན་བྱུང་ན་ཆེད་དུ་བཏང་སྙ

【汉语翻译】
以知晓业和业之果报之力，显示了除了业力之外，自在天等也无法随意救护，从而摧伏了欺骗救护的魔。以知晓一切杂染和清净之禅定的力量，摧伏了仅仅获得禅定之色身就认为能从轮回中解脱并清净的，欺骗清净的魔。以剩余的七种力，对于以大乘之门出离，极度欺骗众生的魔进行摧伏：以知晓一切界之力，以知晓各种意乐之力而生起信心，以知晓各种根器之力，从所化众生的信心等差别中知晓根器的不同，之后，以知晓前世之力和知晓死亡和转生之力的二者作为道的所依，以知晓一切所行之道之力作为道的本体，以知晓漏尽之力而知晓出离之果，从而为所化众生如此宣说，从而摧伏了以大乘道出离之外的其他欺骗。如是具有十力功德的您，我顶礼！四无畏是，承诺为自利而圆满证悟，具有一切种智之无畏；承诺为断证圆满，具有断除二障及其习气之无畏；为他利而宣说道，具有宣说从轮回中决定出离之正道之无畏；对于道的障碍进行宣说之无畏，对于道进行阻碍的障碍或障碍者，即我见和贪执等烦恼，是解脱轮回的障碍，于此宣说真实语具有量，诸天或魔或梵天或沙门或婆罗门或其他外道，不能以“并非如此”之与法相符的辩论来驳倒您，我顶礼！无守护是，身语意没有丝毫过失的垢染，因此没有因害怕被他人知晓而需要隐藏或顾忌的，三门之行止没有隐藏或守护而安住。如果出现过失，就故意舍弃。

【英语翻译】
With the power of knowing karma and its ripening, it is shown that other than the power of karma, Ishvara (自在天) and others cannot freely protect, thereby subduing the demons who deceive refuge. With the power of knowing all the meditations of defilement and purification, it subdues the demons who deceive purity, thinking that merely attaining the form body of meditation is enough to be liberated from samsara and be pure. With the remaining seven powers, it subdues the demons who greatly deceive sentient beings in the matter of definite emergence through the gate of the Great Vehicle: with the power of knowing all realms, with the power of knowing various aspirations, faith arises; with the power of knowing various faculties, from the differences in the faith etc. of those to be tamed, knowing the differences in their capacities. Afterwards, with the power of knowing former lives and the power of knowing death and rebirth, these two serve as the basis of the path; with the power of knowing the path to all places, it serves as the essence of the path; with the power of knowing the exhaustion of defilements, knowing the fruit of definite emergence, thus proclaiming to those to be tamed, thereby subduing other deceptions besides definite emergence through the Great Vehicle path. To you who possess such qualities of the ten powers, I prostrate! The four fearlessnesses are: the fearlessness of possessing the omniscient wisdom, promising the perfection of realization for one's own benefit; the fearlessness of abandoning the two obscurations along with their predispositions, promising the perfection of abandonment; the fearlessness of teaching the path for the benefit of others, teaching the correct path of definite emergence from samsara; the fearlessness of teaching the obstacles to the path, the obstacles or obstructors to the path, namely the afflictions such as self-view and attachment, are obstacles to liberation from samsara, declaring the truth with valid measure. Gods, demons, Brahma, ascetics, Brahmins, or other non-Buddhists cannot refute you with arguments that conform to the Dharma, saying "It is not so." I prostrate to you! The unprotectness is: because there is no stain of fault in body, speech, and mind, there is no need to hide or be cautious for fear of being known by others, and the conduct of the three doors is without hiding or protection. If a fault occurs, it is intentionally abandoned.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་སུ་བྱ་བའི་བསྙེལ་བ་ལྟ་བུ་མི་མངའ་བར། འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་མི་ཚ་ཞིང་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བག་བརྐྱང་བའི་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཆགས་པ། མི་ཉན་པ་ལ་སྡང་བ། ཉན་མི་ཉན་གཉིས་ཀ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། ཆགས་པ་དང་སྡང་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་སྤངས་པས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལ་གནས་པ་ཀུན་ལ་དུས་རྟག་པར་ནི། ཀུན་མཁྱེན་མིན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་མངའ་སྟེ། གཤེགས་པ་དང་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་འཁྲུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་མཁྱེན་མིན་པར་སྐྱོན་གདགས་སུ་རུང་བའི་གཞི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པའི་མཚན་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་དབང་གིས། འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་རེས་འགའ་གླང་པོ་མྱོས་པ་དང་ཤིང་རྟ་སོགས་
དང་ཐུག་པ་དང་། སྦྲུལ་ནག་པོ་རྐང་པས་བརྫི་བ་དང་། ནག་འཐིབས་པོར་ལམ་ནོར་བ་དང་། སྤྲེའུ་ལྟར་མཆོང་བ་དང་། གད་མོ་རྟ་གད་དུ་ཆེར་རྒོད་པ་སོགས་མ་བརྟགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་རིགས་སྐབས་སུ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཏན་མི་མངའ་བའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་དུས་ལས་མི་འདའ་བས། གང་དང་གང་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་དོན་མངའ་བ་ཡི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་བསྙེལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་དྲུག་གིས་བརྩོན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སོ་སོར་གཟིགས་ཤིང་སུ་ཞིག་རྒུད་སུ་ཞིག་དར། སུ་ལ་ཐབས་གང་གིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བྱེད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་པར་དགོངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། སྐུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང་། གསུང་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང་། ཐུགས་ལ་དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བ་དང་། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་བ་དང་། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་

【汉语翻译】
不具有如健忘般的过失，于眷属众中，不怯懦且如狮子般自在宣说佛法，对于听闻佛法者不贪执，对于不听闻佛法者不嗔恨，对于听闻与不听闻二者均无贪嗔，因此具有三念住，断除了贪嗔二种遍一切烦恼，您能完全摄集眷属众，我向您顶礼。彻底摧毁习气者，全知您为了在城市中行乞等而游走，内在安住于如实禅定，对于一切众生恒常如此，不具有非全知的行为。因为在行走和安坐等一切行为中，您无不观照和了知，并安住于禅定，所以不会有错谬的行为，您不具有丝毫可被指责为非全知的过失之处，因此您具有全知之名的真实意义，我向您顶礼。声闻阿罗汉们虽无烦恼，但因未断除习气，所以在行走时，有时会遇到醉象和车辆等，或者用脚踩到黑蛇，或者在黑暗中迷路，或者像猴子一样跳跃，或者像马嘶一样大笑等，有时会发生各种未经审慎的行为，但佛陀则绝不会有这种情况。不具有健忘，您为了利益一切众生，从不耽误时机，因此，您所做的一切都具有恒常利益，不忘失利益众生，我向您顶礼。大悲心是，对于十方世界的一切众生，日夜六时精勤观照，恒常观察谁在衰败，谁在兴盛，应以何种方法利益谁，具有大悲心是您的本性。这利益一切众生的事业，是您所思所想，我向您顶礼。十八不共法是：身无失误，语无杂乱，意无失念，无非等持之心，无种种想，无不审思之舍

【英语翻译】
Without having forgetfulness-like faults, in the midst of the retinue, not timid and like a lion, you teach the Dharma with unconstrained speech, without attachment to those who listen to the Dharma, without hatred for those who do not listen, and without attachment or hatred for both those who listen and those who do not listen. Therefore, because you possess the three mindfulnesses, having abandoned the two all-pervasive afflictions of attachment and hatred, you completely gather the assembly of the retinue. I prostrate to you. The one who has completely destroyed habitual tendencies, the all-knowing one, you wander for the sake of alms in the city, etc., and inwardly abide in perfect samadhi, constantly for all beings. You do not possess actions that are not all-knowing. Because in all activities such as going and sitting, you always see and know everything and remain in equanimity, you do not deviate from that. Therefore, you do not have even the slightest basis for being criticized for erroneous actions that are not all-knowing. Thus, you possess the true meaning of the name "all-knowing." I prostrate to you. Although the Shravaka Arhats are without afflictions, due to the power of not having abandoned habitual tendencies, sometimes when walking, they may encounter drunken elephants and vehicles, or step on black snakes, or get lost in the darkness, or jump like monkeys, or laugh loudly like a horse neighing, etc. Various unexamined behaviors may occur, but such things never occur to the Buddha. Not having forgetfulness means that you never miss the opportunity to benefit all sentient beings. Therefore, everything you do always has meaning. You do not forget to benefit sentient beings. I prostrate to you. Great compassion is that you diligently observe all the realms of the ten directions six times day and night, constantly watching who is declining and who is prospering, and with what methods to benefit whom. Having great compassion is your nature. This activity of benefiting all sentient beings is what you think about. I prostrate to you. The eighteen unshared qualities are: no mistakes in body, no confused speech, no loss of mindfulness in mind, no non-equanimous mind, no diverse thoughts, no unexamined equanimity.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྤྱོད་པ་ཡིས་བསྡུས་པ་དྲུག་དང་། འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས་བསྡུས་པ་དྲུག་དང་། གཞུང་ལ་ལར་ཏིང་འཛིན་
མི་བགྲང་བར་རྣམ་གྲོལ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དྲུག་ལ་བཞེད་པ་ཡོད་དེ་མདོ་ཐ་དད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གསུམ་དང་ནི། སྐུའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི། སྐུ་གསུམ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའམ་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས་དབྱིངས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐོབ་པ་ཟབ་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཉེས་པས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐོབ་པ་ཐུན་མོང་མིན་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྙེས་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་བསྡོམས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་ནས་དེའི་བྱེད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དག་གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་
ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མི་མངའ་བས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་གཏན་མི་མངའ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། རྒྱུད་འཁྲུགས་པའི་རྙོགས་པ་གཏན་མི་མངའ་བས་བཟོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་མི་མངའ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བ་བསམ་གཏན་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དོན་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། ངོ་བོ་ནི་དམ་པའི་དོན་ནམ་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན

【汉语翻译】
即，以行持所摄之六者，欲、精进、忆念、禅定、智慧、解脱，无有从彼等退失，是为以证悟所摄之六者。于某些论典中，禅定
不列入，而以解脱见之智慧为六，有此观点，乃是不同经典之意趣。于过去时无有执着与障碍之智慧之进入，如是与现在及未来相合之三者，是为以智慧所摄之三者。身的业一切皆是智慧先行且随智慧而行，如是语和意之，即以事业所摄之三者。如是，以具足佛陀自身不共之法，不与他者相杂之十八者，成为声闻和独觉一切之导师，向您顶礼。一切种智者，以三身清净，具足大菩提一切种类之殊胜，或已证得一切种智者，证得法身，获得具足二种清净之界清净，是为甚深之现前菩提；证得报身，欢喜而获得四智，是为不共之现前菩提；证得化身，尽虚空之际，成办种种有情之义利，是为超胜世间之现前菩提。总合二种色身，称为广大之现前菩提。如是证得大菩提后，以其作用于一切方面断除一切有情之疑惑，向您顶礼。六波罗蜜多的功德圆满者，以无有任何执持，布施波罗蜜多圆满；如是，以无有任何过失，持戒；以无有相续错乱之烦恼，安忍；以无有于有情之义利上舍弃，精进；以恒常不离禅定，静虑；以诸法一切皆无有分别之戏论，智慧波罗蜜多圆满，向您顶礼。佛地之义略摄，佛地之体性分别者，自性是胜义谛或如是性，自性清净，远离客尘之二种清净具足。

【英语翻译】
Namely, the six gathered by conduct: aspiration, diligence, mindfulness, samadhi, wisdom, and liberation. There is no falling away from these, which are the six gathered by realization. In some treatises, samadhi
is not counted, but the wisdom of seeing liberation is counted as six. This is the intention of different sutras. The entering of wisdom without attachment or obstruction to the past, and likewise the three combined with the present and future, are the three gathered by wisdom. All actions of the body are preceded by wisdom and followed by wisdom, and likewise those of speech and mind, which are the three gathered by activity. Thus, possessing the eighteen unshared qualities of the Buddha himself, unmixed with others, you have become the teacher of all Shravakas and Pratyekabuddhas. I prostrate to you. The Omniscient One is he who, with the three pure bodies, possesses the great enlightenment that is supreme in all aspects, or who has attained omniscience. Having attained the Dharmakaya, he has obtained the purity of the realm, which possesses two purities, and is the profound manifest enlightenment. Having attained the Sambhogakaya, he rejoices and obtains the four wisdoms, which is the unshared manifest enlightenment. Having attained the Nirmanakaya, he performs various benefits for sentient beings as long as space exists, which is the manifest enlightenment that transcends the world. Combining the two form bodies is called the vast manifest enlightenment. Having thus attained great enlightenment, you cut off the doubts of all sentient beings in every way through your activity. I prostrate to you. The perfection of the qualities of the six paramitas is such that, without any grasping, the perfection of generosity is complete. Likewise, without any faults, morality; without the confusion of a disturbed continuum, patience; without abandoning the benefit of sentient beings, diligence; constantly unwavering from samadhi, meditation; without the elaboration of conceptual thoughts in all dharmas, the perfection of wisdom is complete. I prostrate to you. The meaning of the Buddha-ground is summarized. The characteristics of the Buddha-ground are distinguished as follows: The essence is the ultimate meaning or suchness, the naturally pure nature, possessing the two purities of being free from adventitious stains.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ས་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སོང་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །བྱེད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པ། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་ལྡན་པའོ། །འཇུག་པའམ་དབྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། དག་པའི་གདུལ་བྱར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནའང་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་གཏོགས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་མཐོང་ངོ་། །འདིས་གཞུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མཁས་པ་དག་གིས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡིས་མཐུས། །གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་ངོ་། །འདིས་ནི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་སྤྱོད་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ཉེར་གཅིག་པ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
成就的就是那伟大的菩提。它的因是必定从一切地之上，越来越向上，最终圆满。它的果是成为一切众生中最殊胜的，无与伦比的。它的作用是使一切众生都得到解脱。它所具有的是力量等功德永远不会穷尽，具有与声闻、缘觉的菩提无与伦比的功德。它的进入或差别是，佛在那不清净的世间显现为化身，在清净的所化众生的佛之坛城中也显现为报身。而法身，除了佛陀本身，天和人们在任何情况下都无法见到。虽然这样经文已经圆满了，但为了增进利益众生的缘起，智者们在最后附加了一个偈颂：如此一来，也藉由法身的力量，如所化众生的根器一般，只要轮回世间的界存在，佛陀法身的事业就不会间断地生起。这显示了事业不会间断。大乘经庄严论中，行和究竟的章节，也就是第二十一品，的阐释完毕。

第二十一品 行究竟品。

【英语翻译】
That which is accomplished is the great Bodhi itself. Its cause is that it must go from all the grounds upwards and upwards, and finally be perfected. Its fruit is to become the most excellent of all sentient beings, incomparable. Its function is to liberate all sentient beings. What it possesses is that the qualities such as power will never be exhausted, and it possesses the incomparable qualities of the Bodhi of Shravakas and Pratyekabuddhas. Its entry or difference is that the Buddha appears as the Nirmanakaya in those impure worlds, and also appears as the Sambhogakaya in the mandala of the Buddha for the pure disciples. As for the Dharmakaya, except for the Buddha himself, gods and humans cannot see it in any way. Although the text is thus completed, in order to increase the auspicious connection for the benefit of beings, the wise ones have added a verse at the end: In this way, by the power of the Dharmakaya, according to the capacity of the disciples, as long as the realm of samsara exists, the activity of the Buddha's Dharmakaya will arise without interruption. This shows that the activity is continuous. The explanation of the chapter on conduct and ultimate reality, the twenty-first chapter, from the Ornament for the Mahayana Sutras, is completed.

The Twenty-first Chapter: The Chapter on Ultimate Conduct.

============================================================

